完整版!特朗普离任演讲 | 视频+英文文稿+中文翻译
Inshort,weembarkedonamissiontomakeAmericagreatagain—forallAmericans.AsIconcludemytermasthe45thPresidentoftheUnitedStates,Istandbeforeyoutrulyproudofwhatwehaveachievedtogether.Wedidwhatwecameheretodo—andsomuchmore.Thisweek...
【语斋.翻译】hotcake可不是“热蛋糕”,别光会吃不会用哦
如果它算不上最好的,我真不知道什么才是最好的。同时,它也可以表示截然相反的意思。即“差的一塌糊涂、最差”。其实就是在“最差选举”里C位出道啦。Youdidsomestupidthingsbefore,butthistime,ittakesthecake!你做过一些傻事,但这次傻得完全超乎我的想象了!theicingonthecake乍...
高考励志的句子英文的翻译
Tenyearsofsharpeningtheswordforastruggle,inJunetotestthetrueself!6、无穷的伟大,也是从“一”开始的。Infinitegreatnessalsobeginswith"one".7、啊,相信自己,一切都会成功的!Ah,believeinyourself,everythingwillbesuccessful!8、点燃青春,实现人生梦想!Ignitethep...
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
根据勒菲弗尔(AndréAlphonsLefevere)的理论Thetheoryofrewriting,中文译作改写理论,也称作操纵论,威妥玛在1876年《烟台条约》内改写了自己18年前担任额尔金使团译者时在《天津条约》中文本内将theConsul,oranyotherPublicFunctionaryauthorizedthereto译作“英国”带来的问题。很明显,威氏此举是为英国...
诺兰烧脑大片《信条》绕晕观众,中文片名遭吐槽:没译出精髓
所以句子的字面意思是“我看见厄尔巴岛之前是有能力的”,这样翻完全破坏了回文体的特色。但有一个精彩的翻译做到了“信、达、雅、形”,据说译者是翻译家马红军老师:落败孤岛孤败落因为汉语是方块字,单个的字不存在回文现象,但是具有回文特色的句子可数不胜数,历代文人骚客都以这种文字游戏为乐,比如:...
美国玛丽亚·特蕾莎专访中国作家兰心萨美
LXSM:In2019,Ispentaweekonabookretreat,cryingfrommorningtillnight,Ibecameenlightenedduringthattimeandfoundmymissioninthislife:toliveforlove,tocomeforlove,tocreateandspread"thewisdomoflove".Therefore,Idecidedtosharetheoriginal"The...
外刊精读 | 要想获得批判性思维,先养成下面的好习惯
2.sound:可靠sensible;thatyoucanrelyonandthatwillprobablygivegoodresults.E.g.apersonofsoundjudgement明辨是非的人翻译:习惯二,不要轻易下结论。一名优秀的批判性思维者已经养成了不轻易下结论的习惯,尤其是在没有数据支持的情况下。他们只有在对某一话题有了一定深度的研究,并...
200题巧记高中3500词汇
15.Thepresident___(quote)assayingthathewasdeeplymovedbythis___(move)film,which___(base)onarealstory.援引总统的话来说,他被这个基于真人真事的感人电影深深感动了。16.The___(consider)wifewasverypleased___herown...
“用英语讲中国故事”活动开启,中外专家齐聚,邀你为中国发声!
世界汉语教学学会副会长讲中国故事首先要挖掘发现那些触动灵魂的好故事,然后以听众喜闻乐见的形式,把这些故事讲好,我期待着听到你讲述的中国故事。WhenitcomestotellingChinesestoriesthefirststepistounearththosestoriesthatreallytouchthesoulandthentotellthesestoriesinaform...
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究_腾讯新闻
司登得翻译《中国传说》的目的虽然主要是为了学习汉语,但对于来华西士却产生了一定影响。受其影响,1877年,白换底(G.M.H.Playfair,1850—1917)在《中国评论》上翻译并发表了长篇叙事诗《北京钟楼的传说》(ALegendofthePekingBell-tower)。[12]在民间故事方面,司登得还发表过系列孔明故事。1877年至...