埃奈斯库音乐节,我一生的里程碑——访钢琴家李名强
“参加《乔治·埃奈斯库》国际音乐节并获得第一名是我人生的里程碑,对我的钢琴艺术生涯产生了非常深刻的影响。”钢琴家时而用中文,时而用流畅的英语同我们交流着,有时还夹杂几个罗文词。从中央音乐学院专家班毕业,李名强回到上海音乐学院钢琴系任教。1984年他出任上海音乐学院副院长,随后又当选上海钢琴家协会主席。
他们读了托尔金,画风变成了这样……
这让人想到,古英语fréon的意思之一是“去爱”,而这词正是现代英语单词“朋友”(friend)的词源。不得不说今年的主题实妙。今天我们不卖书,只求众乐乐,来开启一场大型狂欢式安利。我们向数位托尔金资深读者发出了几个非常“个人向”的问题,有朋友惊呼:“妈诶这问题太适合我了!”一起来看下大家千奇百怪的答...
有道智能词典笔上手实测,华为智慧生态加持学习效率会更强吗
2、语音翻译助手而语音助手,在平时的学习交流中,往往会出现对某句英文或中文的互译内容不清楚,通过语音翻译功能则可以在两种语言互相翻译,并以文字和语音两种方式同时呈现出来,而这种功能不仅可以用在学习方面,对于日常经常和讲英文的同学、或者对于大人工作上的需要来说,都是一个很大的助力,可通过语音翻译和外籍人士...
从“大刑伺候”走向“福尔摩斯”,中国的侦探小说可以这么猎奇!
但当时的翻译是什么呢?叫作《继父诳女破案》,“诳”是欺骗的意思。我们从标题就可以看出,这个故事讲的是一个继父跟他女儿之间的财产纠纷。以今天的角度来看,标题就已经剧透了,但是当时熟读包公案的中国读者,他们反而不会那么介意。福尔摩斯二进中国晚清时期,西方侦探小说在中国非常流行,有学者统计过,那个时候大概...
何道宽:像永动机一样把学问做下去,直至永远 | 深港书评
1987年夏,我开始翻译《理解媒介》,1988年2月完稿,用了半年多的时间。翻译的过程很难,难在什么地方呢?首先,书名就难。这本书的英文名为UnderstandingMedia,过去中文里就没有以“理解”打头的书名,而国人对“媒介”这个词也很陌生,不仅我读不懂,出版社编辑读不懂,高校研究新闻学的人也读不懂,所以这本书的...
从英文版歌剧《红楼梦》看中国文化走出去
这是发生在美国旧金山市的一幕:深夜11点多了,凡奈斯大街的战争纪念歌剧院门前依然灯火通明,刚步出剧院的观众意犹未尽地谈论着刚才的演出,有的观众还等候在“黛玉”的大幅剧照前留影纪念——是的,“黛玉”就是《红楼梦》里的林黛玉(www.e993.com)2024年11月12日。这部由华裔艺术家“梦之队”准备3年有余,中、韩、美歌唱家联袂主演的英文版歌剧...
图书里的中国-光明日报-光明网
该社的“剑桥中国文库”项目,是在“两个工程”推动下建立的重要海外出版工程,旨在用符合国外读者阅读习惯的地道英语,翻译中国艺术、文化和科技类精品图书,满足学术读者和大众读者的需要,进而推进中西方知识界之间的的交流和讨论。为此,剑桥大学出版社专门成立了由来自中国、美国和欧洲资深学者组成的编辑委员会,负责挑选...
中国国际经济交流中心经济每月谈:中美发展模式的对比与前景
多丽丝·奈斯比特:作为一个欧洲人,我们一直自称欧洲或者希腊创造了民主,美国自称他们是“现代民主之父”。有的时候,我们忘记了民主真正意味着什么,民主源于希腊词汇,是两个词加在一起的,即人民和执政。所以民主的意思,正是意味着人民执政的意思。人民如何获得权力,并没有在这个词的定义当中显示出来。在这个世纪,我...
杨宪益逝世给我们留下的思考
杨玉良校长的女儿告诉他一件事,一个法国朋友说她读不懂英文版《老子》前来请教,他才发现主要是外国人难以准确翻译“道可道,非常道”(老子的意思是:道,可以说得出的,它就不是永恒的道)这类微言大义的句子。是的,这中间包含着多少看透一切的哲理啊!如果翻译差之毫厘,必导致谬以千里。难怪杨玉良校长要追问:中国有...
中国访谈_中国网
事实上,与国内同类图书比较起来,奈斯比特的这本新书所考察的并不是一个新主题,也并没有提出更新的观点。只不过由于生活在美国社会,因此在书中对美国文化的批判性考察和许多美国人沉迷于科技享乐现象的描述更贴近、更具说服力。不过,由于中译本的译名是一个极易引人误解的糟糕的翻译,以及中美生活水平、价值观念的差...