...Classes to Preserve Hubei Dagu through the Voices of...
CommunityWelcomesCulturalClassestoPreserveHubeiDaguthroughtheVoicesofChildren极目新闻记者戎钰翻译:胡成君胡圣宸吴术驰(湖北大学)Translators:HuChengjun,HuShengchen,WuShuchi(HubeiUniversity)“小小大鼓啊圆溜溜,出在那黄孝的田间地头,白天我把它背着走,夜晚把它当枕头。”7月...
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:尊敬的来宾女士们、先生们同学们:我很高兴能够与大家共聚一堂参加今晚的对话会。很高兴有机会与来自我们的ITE、理工学院和大学的年轻学生们见面。同时感谢新加坡政策研究所、学生组织VarsityVoices和SMU举办这个活动。我回想起自己在你们这个年纪,也就是学生们的年龄时...
如何翻译狗或大象的语言?
经过数十年寻找与动物交流的方法后,一些科学家转向人工智能来检测动物发出的声音及它们的行为模式,以理解它们的意思,并尝试与它们互动。尽管多项研究取得了可喜的进展,但翻译大象、狗或鲸鱼的语言仍面临多重挑战。《会说话的动物》一书的作者伊娃·梅耶尔解释说,动物“一直在互相交谈,在多物种环境中生存、交朋友...
翻译:有声与无声的辩证法
首先,英文的voices不能表现“呐喊”这个中文词作为行为动作“在呐喊”的内涵,只能用于指称各种一般的说话声。第二,中文词“呐喊”,如果用作名词,既是单数词也是复数词,而李著的英文书名特别用了相应的词的复数形式,很明显地在表示是许多人的不同声音——中文词能被用于描述同一个人的多次发声,像鲁迅自己在他的序...
别再把lose your head翻译成“头掉了”!没这么血腥!
Ikeephearingvoicesinmyhead.I’mafraidImaybelosingmymind.我不断听到脑海中的声音。我担心自己会失去理智。Haveyoulostyourmind?Whywouldspendthatmuchmoneyonachair?你疯了吗?为什么要花那么多钱在椅子上?
有关翻译的争议:冯唐译作被指不雅 莫言小说被大改
“翻译即背叛(www.e993.com)2024年11月15日。”在回应翻译莫言作品的质疑时,美国翻译家葛浩文曾引用了这句意大利谚语。在他看来,自己的翻译是“用中文读,用英文写”。不过,葛浩文的这种屡试不爽的翻译方式虽然让经他手的译作广为人知,却也引起过不小的争议。其中,最为中国读者熟知的即是其在翻译中将莫言作品《天堂蒜苔之歌》的结尾做了较大...
看懂王维,这或许是最精彩的19篇
第一位终生从事汉译英的学者“他是我们这个时代古典东亚诗歌的创造者”沃森是古汉语诗歌、历史、哲学领域多产且优秀的译者;在这个世纪,也唯有他能与亚瑟·韦利比一比。沃森的作品与美国诗歌的现代主义变革有着密切关系:绝对的精确,简洁,以及日常口语的运用。这在学者里乃是第一个。
揭秘高能动画短片《许愿盒》配乐的正确打开方式
~中文翻译~嘿,我是奥兰多·佩雷斯·罗索,我是由LizzieZhang和NanLi执导的短片动画片WishingBox的作曲家。我将谈论这部动画短片配乐背后的创作过程以及我与Lizzie和Nan一起合作建立音乐情绪和基调的方式。电影《许愿盒》是一个有两个主要角色组建的故事,一个是海盗德里克,另一个是他的搭档猴子小...
有关翻译的争议:冯唐译作被指不雅 莫言小说被大改
“翻译即背叛。”在回应翻译莫言作品的质疑时,美国翻译家葛浩文曾引用了这句意大利谚语。在他看来,自己的翻译是“用中文读,用英文写”。不过,葛浩文的这种屡试不爽的翻译方式虽然让经他手的译作广为人知,却也引起过不小的争议。其中,最为中国读者熟知的即是其在翻译中将莫言作品《天堂蒜苔之歌》的结尾做了较大...
观察中国的一个窗口
GlobalVoices,是由美国哈佛大学法学院“波克曼网络与社会研究中心”(BerkmanCenterforInternetandSociety)支持建设的一个网站,其口号是“Worldistalking,Areyoulistening?”(世界正在说话,你听见了吗?”)这个网站在全世界有近百名志愿者,他们致力于把各个国家、各种不同语言的博客翻译成英文。