翻译“虽九死其犹未悔”的张璐老师,好久不见
再比如翻译改革开放相关的表述:我明确地告诉大家,无论国际风云如何变幻,中国都会坚定不移地扩大开放。长江、黄河不会倒流。张璐老师译文:Icantellyouclearlythatnomatterhowtheinternationalenvironmentmaychange,Chinawillkeeptothecourseofwideropenness,justascoursesoftheYangt...
新加坡教育部:艺术、设计和媒体专业的毕业生起薪较低,是市场供需...
官委议员以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:徐锦莉议员问教育部长:在2023年联合自治大学毕业生就业调查的背景下,教育部是否计划(i)探讨为什么艺术、设计和媒体专业的毕业生比其他大学毕业生就业率和薪资较低,而健康科学毕业生的薪资表现也较差的原因,(ii)与这些专业的毕业生交流,了解如何改善他们的就业...
2024年考研英语二难度大吗?
作文中,考生需要掌握“劳动实践课”的翻译,laborclasses/courses或practicalcourses等相近表达都是可以的。首段需要考生对图表内容进行简要的描述,难度并不是很大,条理清晰即可。中间段可以对图表所反映的现象进行分析,既可以写劳动实践课对学生的影响,也可以写高校推行劳动实践课的目的、意义等,不论从哪个角度出发,只要...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式...
英语六级翻译预测范文
参考译文InChina,educationisseenasahighpriorityforfamilies,andmanyregardextracurricularcoursesasawaytogivechildrenanedge.Onlineeducationcompaniessaytheyofferfamiliesalow-cost,home-basedalternative.Fieldsincludinglanguage,K12,earlyeducationandprofessional...
“翻译界的哈佛”——美国蒙特雷高级翻译学院教授讲解同传
6.Takecontent-relatedcourses(e.g.macroeconomics,politicalscience)inyournon-nativelanguage(notjustpurelanguagecourses).Workinasettingthatrequireshighleveluseofyournon-nativelanguage.Fine-tuneyourwritingandresearchskills.参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科...
[双语阅读]美国最好的翻译学院给翻译新生的十条建议
Takecollege-levelcourses,reviewhighschooltexts,etc.学习大学阶段课程,回顾中学课本等。Strengthenyourknowledgeinaspecializedfield(preferablyinatechnicalfield,suchascomputers).强化某个领域的专业知识(最好选择技术领域,如计算机方面)。4.Liveinacountrywhereyournon-native...
2015年6月英语四级翻译类型词的翻译
2.意思表达需要例如:这是黄河滩上的一幕。ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver。在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。3.文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因...
考研英语阅读理解英译汉翻译技巧
[分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。2.词类的转化为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:(1)名词变动词如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituation...