黄仁勋:AI数据中心可扩展至百万芯片,性能年翻倍,能耗年减2-3倍(附...
superhumantaskinonelittletinydomainfromalittletinymodel.Maybeyouknow,it'snotasmalllanguagemodel,butyouknow,tinylanguagemodel,TLMsare,youknow,whatever.Yeah,soIthinkwe'regonnaseeallkindsofsizesandwehopeisn'tright,justkindoflike...
诺奖得主斯宾塞:推进人工智能在国家内部和全球经济中的可获得性和...
We'llcomebacktothatbecausethere'sakindofhierarchyofAIfromsuperhumantosubhumanwithroughlyataparwithhuman,andtheyallhavetheiruses.ButwhyisGenAIpotentiallysuchanimportantdevelopment?Fromaneconomicandfinancialpointofview,therearetwoorthre...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
外贸商务邮件这样写,客户阅读和回复率“狂飙”!
用dear作为邮件的开头肯定是没有问题的,但是很多小伙伴却忘了在后面写上人名,电子邮件dear的后面一定要有“人”。因为翻译的原因,很多人都认为“dear”是一个关系很亲密的称呼,但是在外国人眼里这个词其实是很正式的,就像我们写信的时候写的“尊敬的”、“敬爱的”等等。所以在写邮件的时候“dear”用在比较正式...
这些的德语品牌的中文翻译,惊艳到你了吗?
Bedeutung:Westen,Tür,Kind西门子就是对品牌名称进行直接音译(Reinphonetische??bersetzung)的典型例子——品牌读作什么中文就根据读音写作汉字,且这类品牌的汉字名称没有什么与品牌相关的含义。HARIBO:哈瑞宝这类的翻译就属于包含一定中文含义的音译(Phonetische??bersetzungmitchinesischerBedeutung),...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
You'dbekind.释义:汉代人孔融四岁时,就知道把梨让给哥哥吃,这种尊敬和友爱兄长的道理,是每个人从小就应该知道的(www.e993.com)2024年11月15日。首孝悌,次见闻,知某数,识某文。StresspietymoreThanyourlore.Learnsomenumeracy,Knowsomeliteracy.释义:孝敬父母、爱护兄弟是首要的,其次接才是知识。至于知识,大家要学点...
“five-and-ten”千万不要翻译成“5和10”!老外要笑死了!
粤语中的“七七八八”,也就是“差不多”的意思,以及“八九不离十”,意为“非常接近真相了”,像这种带有数字的俚语,英语中同样不占少数,比如今天要学习的five-and-ten可不止简单的五和十的意思。five-and-ten:廉价商品杂货店;便宜的five-and-ten是五和十的意思吗?在某种语境下,它习惯被美国人简称为fi...
考研英语一、英语二翻译及解析
杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。46)Thereisagreatdealofthiskindofnonsenseinthemedicaljournalswhich,whentakenupbybroadcastersandthelaypress,generatesbothhealthscaresandshort-liveddietaryenthusiasms.参考译文:这些医学杂志中...
2019考研英语一翻译真题解析(云南新东方)
第二步:翻译分句1.Attemptshavebeenmadetocurbthiskindtendency(知识点:被动句)人们已经在试图遏制这种趋势2.toincorporatesomemeasureofqualityaswellasquantity(知识点:固定词组)以此将一些质量和数据衡量结合在一起3.intotheassessmentofanapplicant’spublishedpapers.(知识...
2019考研英语一真题翻译原题及解析
2.which引导定语从句,修饰thiskindofnonsense(1)which指代thiskindofnonsense,在定语从句中做主语①则定语从句为“这些无稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮食狂热”②when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略thiskindofnonsenseis,则为“如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈”...