我,印度人,我认为深夜男人送不认识的女人回家,这不可思议!
一位印度网友通过一个短片讲述了他认为的不可思议的一件事如下,有中文翻译↓Ithink;Whatisshowninthisshortfilmseemsunbelievableinourcountryaswellasinothercountries.Ilovedtheshortfilmnamed“GoingHome”starringAliaBhatt.Itstartswithagirldrivingto...
你也把友善提醒翻译成kindly reminder吗?不一定合适哦!
友善提醒:请不要把kindly当成形容词使用。
第11届(2023)“FASIC杯”澳大利亚研究翻译比赛通知
第11届(2023)“FASIC杯”澳大利亚研究翻译比赛通知保护海洋为促进中国高校学生对澳大利亚社会和文化的深入了解,北京外国语大学澳大利亚研究中心自2013年起特组织举办年度澳大利亚研究翻译比赛。翻译比赛由在华澳大利亚研究基金会提供赞助。第11届翻译比赛将于2023年9月19日-25日举行。PREAMBLEInordertopromoteam...
国际站询盘回复范文外贸询盘及翻译 新手英语询盘信万能模板
立即进入报价,证明你是专业做该行的,你是有诚意、实实在在想做生意的,大家的时间都很宝贵,都不想浪费时间,特别是欧美商人更是如此;有人说,客户询盘中规格说的不全,无法报价,事实上,没有那个外商会在询盘中一次就把要求说完的,你可估摸着试探性报,报错了没关系,这只是证明你是专业的、多年做该行...
Translate Shell :一款在 Linux 命令行中使用谷歌翻译的工具
下面我将泰米尔语中的单词“??????????”(Nanri)翻译成英语。这个单词的意思是感谢别人。$trans????????????????????(Na????i)ThanksDefinitionsof??????????[??????????->English]...
公园英语标识翻译普遍不简洁
目前大部分英文译写都基本可以理解,只有两个问题最为集中:一是部分翻译不符合英语表达习惯,多数公园都有一些类似“温馨提示”的标识,但翻译也是五花八门,有的是“kindlynotice”有的是“warmremind”,外国专家艾伦认为,在国外提醒游人相关注意事项的标识就是“Notice”,深圳大部分的标识普遍存在翻译不够简洁的问题...
翻译中的“增词减词”
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明...
读拉库爷爷的半截稿有感:外国人名汉译应该遵循的五大原则
“定名不咎”原则仅适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名。但不适用于译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名。比如《圣经》里的Peter、Matthew里译为彼得、马太,但在其他场合并不一定这样翻译。
Dear不是My Dear, 也不是“亲爱的”
英文中常见的开头称呼语有“DearSirs/DearMadam/DearMr.Smith/Gentlemen”等,翻译为“亲爱的...”是不合适的,因为在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。而此处“Dear”一词为一种套话、礼节,并不是意义上的“dear”。根据中国人的习惯,我们将其译为“尊敬的...”,有时也可以套译为:敬启者...
put one's feet up,千万不要理解为“抬起某人的双脚”
现实生活中能把自己的双脚举起来的人应该还没诞生,可能可以在电影或是小说中找到这类人,但是yourfeetup绝不翻译为把你的双脚举起来,想象一下若现实中真的把自己的双脚举起来会是什么样的。Youmaygiveitashot,pleasekindlyshareyourexperience....