故弄玄虚?Normal明明是普通的意思,为何翻译成正态啊?
Itisoftencalleda"BellCurve"becauseitlookslikeabell.3中文解释正态分布(Normaldistribution),也称“常态分布”,又名高斯分布(Gaussiandistribution),最早由棣莫弗(AbrahamdeMoivre)在求二项分布的渐近公式中得到。C.F.高斯在研究测量误差时从另一个角度导出了它。P.S.拉普拉斯和高斯研究...
Paolo Pedercini 的快闪街机厅:参展游戏及策展说明
翻译:deimos校对:叶梓涛参考:blogonLIKELIKE:httpsmolleindustria/blog/likelike/blogonLIKELIKEOnline:httpsmolleindustria/blog/likelike-online/本文已获得作者授权。参展游戏与策展说明1.爱很复杂(It’sComplicated)和我们一起为情人节进行预演。“爱很复杂”是一...
西洋新法历书真的是传教士带来的吗?利玛窦来华前西方没有历法
清初,德国传教士汤若望(JohannAdamSchallvonBell,1592-1666)将《崇祯历书》删改为一百零三卷,并更名为《西洋新法历书》,后收入《四库全书》,又删减为一百卷,因避乾隆之讳,遂改称《西洋新法算书》。来,咱们一起看看汉语基督教文献馆有关《西洋新法历书》的说法:“《西洋新法历书》,明末徐光啟等编译。
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(新教)的和合本圣经,译名和译音差别很大,其原因是:和合本经过了多次转译,而思高本是直接翻译。和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,...
《巴别塔》:一本关于翻译的书,还有翻译的必要吗?
在他的想象中,Marylebone(玛丽勒本区)由marble(大理石)和bone(白骨)修建而成,Belgravia(贝尔格莱维亚区)则是一片随处可见bell(铃铛)和grave(坟墓)的土地,而Chelsea(切尔西区)则因shell(贝壳)和sea(大海)而得名。在这一段中,大量的文字游戏既凸显了罗宾在探索伦敦这座陌生城市时的新鲜感,又切实具体地展现了有...
讯飞AI同传被指造假:同传译员亲自揭发,讯飞用人类翻译冒充AI
当然不,所有的中文翻译,都是Bell同学女搭档现场翻译的(www.e993.com)2024年11月26日。这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。像图中的“就是猿猴的移动”这句话,Bell同学直接点出来了:“就是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可能说“就是”。
耀中女篮队长:翻译官家庭,北京长大混血儿如何进击顶尖商学院?
在拓展论文写作方面,她将主题选定在IB所学课程相关的经济现象——国际连锁店TacoBell的跨文化市场战略研究。之所以选择这个话题,是基于她往来中国和意大利两国的观察——她发现有些跨国连锁企业在不同国家开店的时候,对于品牌定位、销售的产品和定价都有很大的差异,这引起了她的兴趣。在她的拓展论文里,她结合在...
漫威首部亚裔超级英雄《尚气与十环传奇》上映!电影名居然这样翻译?
片名中用到tenrings,显然是名词的意思,十环,一部经典电影指环王,英文译名“TheLordoftheRings”,也用到的是是名词形式。跟ring有关的习语:ringbellsorringabell,?单数复数都可以用,这里的词组字面意思是“响铃”。其实是说,“在你的大脑里有回声,能让你想起一件事情”。这个表达经常和名字搭配...
中文地名英译的困惑:一个路名两种译法
地名翻译究竟用哪种方法,社会各界一直存有争论,也就导致了各种译法并存的现状。有的专家不赞成一刀切地完全用汉语拼音翻译地名,陕西省翻译协会主席安危说:“西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼BellTower,大明宫DamingPalace,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点,翻译成英文专属...
我们最常用的27句口头禅,翻译成英语是什么?
12.Whyareyousosure?怎么这样肯定?13.Isthatso?是这样吗?14.Rightoverthere.就在那里。15.Thatringsabell.听起来耳熟。16.Iamtheonewearingpantsinthehouse.我当家。17.Goodforyou!好得很!