翻译硕士MTI考研终于给说明白了。翻译硕士好考吗?
词语翻译涉及到中英文词汇的互译,涵盖政治、经济、文化、科技、法律等多个领域的常用词汇和术语,如“一带一路”倡议(theBeltandRoadInitiative)、“供给侧结构性改革”(supply-sidestructuralreform)、“人工智能”(artificialintelligence)等。篇章翻译包括英译汉和汉译英,文章题材多样,如文学作品...
政府工作报告的翻译难点
此处中文很好理解,大致意思是如果不改革创新,中国就不会前进/发展。我们把中文意思换个说法,这句话就成了中国只有通过改革创新才能前进/发展。这样就成了肯定说法,英文译文不就是这样处理的嘛。大家在学习中要多思考,学会用学过的知识进行总结,其实这个过程就是举一反三。06词性转换词性转换翻译技巧不用我再...
中国特色话语的翻译
“牛鼻子”字面意思为牛的鼻子,常比喻事物的要害或关键,而“抓手”的原义是指人手可以把持(抓握)的部位,时下流行于领导讲话,以及标语口号中的“抓手”,是由汉语方言词引申出来的新词,意指重点工作、重要途径、突破口、切入点等。综上,在此处将“牛鼻子”译为“thekey”,意指其“关键性”,并结合原文含义及结...
2023考研英语翻译每日练习:中国经济体制改革
词汇:underpinningv.巩固n.加支柱;支撑结构;支援specificadj.明确的;具体的;特定的relevantadj.相关的;适当的翻译:1978年以来中国经济体制改革的成功背后有几个主要的原因。我们需要找到关于什么造成了崛起和发展成为可能这一问题的具体回答。在中国改革开放背后的主要逻辑是国际贸易不仅仅发生在运用同一制度的...
DeepL体验:来自德国的硬核翻译工具
短文翻译(汉→英)原文:Anopenoilandgassectorshouldpavethewayforgreaterreform,developmentandinnovationtotransformtheZhejiangpilotFTZintoanewhubforreformandopening-upinthenewera,thecircularsaid.
四六级神翻译又上热搜,网友爆笑对答案
reformandopening-up而六级中的“荷花梅花牡丹花”,更是让网友觉得“钱白花”了:参考翻译牡丹peony荷花lotus梅花plumblossom出淤泥而不染emergeunstainedfromthefilth/riseunsulliedfrommud还有网友分享了各种与众不同的考场体验……...
黄友义:中国崛起给翻译带来的变化
ItisthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.ReformandopeningupisthemostdistinctivefeatureofthepathofChinesesocialism.4、在翻译中联系上下文,深入理解原文含义习主席在讲话中指出“打铁还需自身硬”。现场口译翻译为Tobeturnedintoiron,themetalitselfmustbestrong...
两会“翻译女神”刷屏,古诗词也能翻译
两会“翻译女神”刷屏,古诗词也能翻译张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,中国古典诗词的翻译游刃有余,而且她有着较高的颜值,这位美女学霸从小就是“别人家的孩子”。并没有显赫的家庭背景的她,一直靠着自己的努力取得了今天的成就。一直以来,翻译可以说是非常难的一个工作,而将中文古诗翻译成英文,更是难上加...
四六级翻译备战:两会热门表达
43.supply-sidestructuralreform供给侧结构性改革44.The19thNationalCongressoftheCPC党的十九大45.theNationalPeople'sCongress全国人民代表大会(NPC)46.theChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议(CPPCC)...
2017年6月大学英语四级翻译参考答案:珠江
词汇方面:时间词,上世纪70年代末,译为inthelate1970s;特色词,改革开放thereformandopeningup;经济区域和制造中心,注意“经济”和“制造”的词性,不要用economy和manufacture。