OnCall36小时:范智岳亲自去探病谢谢人家,国伟释然表示了感谢
讯飞翻译机4.0星火版官宣上市,可在线翻译85种语言今天12:08|新浪科技讯飞在线翻译11月新机潮:华为Mate70系列领衔“OV荣米”紧随其后今天09:00|CNMO手机评测华为新机36真我GT7Pro手机正式发布:搭载骁龙8至尊版3599元起11月4日18:02|新浪数码笔记本测评骁龙三星一亿!铁路成都车站旅客量再创新高...
请不要把“Call it a day”翻译成“把它叫做一天”哟!
短语“callitaday”是“到此为止”的意思,人们完成了今天的工作量,准备结束这一天的工作,它也可以理解为“收工”。[例句]1.Sincewe'vebeenworkingsohard,Ithinkit'stimetocallitaday.我们已经工作那么辛苦了,我想今天该停工了。2.Theywouldcallitaday,andwaitforan...
《Oncall36小时》登陆 TVB又一医务职业力作
36小时是一个实习医生在医院待命的时长,TVB电视剧《OnCall36小时》的主人公正是一群即将毕业的实习医生。这些年轻人在oncall36小时的生涯中,一起经历生老病死,逐渐明白疾病会影响病者及其家庭,所以医生的责任不只是医治身体上的疾病,而是医治病者的心灵,这就是全人医治。该剧由无线职业题材导演专业户潘嘉德指导,...
完整版!特朗普离任演讲 | 视频+英文文稿+中文翻译
Now,asIleavetheWhiteHouse,Ihavebeenreflectingonthedangersthatthreatenthepricelessinheritanceweallshare.Astheworld’smostpowerfulnation,Americafacesconstantthreatsandchallengesfromabroad.Butthegreatestdangerwefaceisalossofconfidenceinourselves...
什么才是歌词翻译的最高境界?中文真是世上最神奇的语言啊……
Formyheadonasilverplate有朝一日我站上断头台Justapuppetonalonelystring恰如傀儡随吊线寂寞摇摆Ohwhowouldeverwanttobeking?悲哉,谁又曾渴望万人膜拜?翻译的这位大神的中文功底实在是是太强大!语言简洁而有力,用只言片语便表达出了这位落魄帝王内心难以抑制的波澜起伏。
20篇高考英语话题作文范文!附中文翻译!
附中文翻译!英语作文常考的话题常与生活有关,刘凯老师整理了20篇英语高考话题作文,寒假来读一读吧!这些范文仅供参考,你不需要将它们一一背下来,只需要全部熟读2-3遍,脑子里就会装满各种句型啦,来试试吧!一.TheBestMovieIliketoseemoviesomuch.WhenIhavetime,thefirstthingI’d...
美歌手diss姚明辱华原文翻译中文 Lil Pump个人资料介绍
在美国说唱歌手LilPump发布的视频中,能清晰明确地听到这样的内容,“smokin’ondope,theycallmeYaoMing,causemyeyereallow(chingchong).”中文翻译即是“他们都叫我姚明,因为我的眼睛小(chingchong)”。“chingchong”和“眯眯眼”都是历史性的辱华词汇。在数百年前,外国人歧视中国人和亚洲...
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
Shrugoff指“对……不予理睬(Ifyoushrugsomethingoff,youignoreitortreatitasifitisnotreallyimportantorserious.)”,有“不屑一顾”的意思。用在这里,该词准确地将拟声词“呵呵”中带有的“无语,漠然置之”的意思表达得淋漓尽致。5.无中生有、以己度人bemadeupout...
【陈巍翻译】视频:类器官在精准医学中的应用
So,whatVertexdidistheyfocusedonthelargestgroupofcysticfibrosispatients.因此,Vertex所做的是,它们集中在囊性纤维化患者中最大的(突变类型的)人群上Youcanseeherethegene.There'salargenumberofdifferentmutations你可以在这里看到基因。有大量不同的突变butthereis....
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
S.Mitchell译《道德经》1994年版杨鹏指出,哲学上的道本是虚无的,“道”字本身没有绝对的含义;固化道字翻译的做法是不可取的。中文中“道”没有爆破音,英文“Tao”是爆破音,相较而言译为“Dao”发音上与中文契合度高,且最大限度地保留了中文的原汁原味。(小编补充:关于“道”的译法,杨鹏先生原文为:关于“道...