“本文含有暴力内容,请谨慎阅读”,这样的预警有用吗?
Triggerwarning,中文可以翻译为“创伤预警”或者“触发预警”,是一种在文字、图片、视频等开头的声明,警告人们接下来的内容可能会引起有相似经历之人(一般是幸存受害者)的不适[1]。图源:pixabayTriggerwarning在外网很常见,近年来,国内也有越来越多的文字、图片、视频会在开头加上“创伤预警”或是“triggerwarn...
中英区别第三弹!考研翻译如何才能让中文更地道?
从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申,再想想我们生活中发生的情况:历史、文学、电影、电视经常向我们展示过去发生的事情,这种展示用恰当的中文表达就是“再现”,所以,句中用“再现”译recreate才是正确的理解和表达。做翻译的人经常会有这样一种感受:...
人物| 严复:开眼看世界 追求“信达雅”的翻译家
王国维就主张Evolution应译为“进化”,不应译为“天演”,因为“天”在中文之中有太多的歧义。他也暗示西方的“进化”指的是自然之演变,与中文的“天”有所不同。不过,在在当代严复研究专家黄克武看来,《天演论》中“天”字的重要性与模糊性或许正是此书吸引读者的关键原因,因为这本书要告诉读者何谓新的“天道...
2021年12月英语四级翻译练习:中医
2.望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为auscultationandolfaction;“问”即“询问”,翻译为inquiry;“切”指“诊脉”,翻译为pulsediagnosis。3.阴阳调和:即阴阳平衡,可译为makeYINandYANGin...
“中国最美女翻译”张京实力走红
美国也笑称得给翻译加个“鸡翅”:“wearegoingtogivethetranslatoraraise.(大家得给翻译加薪)”很多人把美国称之为“口译技术专业学员最理想化的留学国家”,可是院校教学方法各有不同,着重点也各有不同,如何挑选合适自身的院校呢?同声传译究竟是什么?美国什么高校在这些方面是最好是的?怎样...
中医临床术语精华,你认识?那么翻译成英文呢?建议收藏
问汗inquiryaboutsweating盗汗nightsweating多汗profusesweating持续痛persistentpain刺痛stabbingpain口淡blandtasteinthemouth口干drymouth大便干结drystool小便浑浊turbidurine4,Palpation切诊大脉largepulse代脉intermittentpulse
2016考研英语:轻松破解短语作定语翻译
翻译:在现代条件下,这需要中央控制的不同措施从而还需要诸如经济学家和运筹学家等专家的协助。??形容词短语作定语199974)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistori...
翻译中的“增词减词”
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明...
新东方名师:“译”展愁容轻松攻克考研翻译
因为汉语习惯搭配中,我们形容某一个“系统”,它不是“优雅的”。而应该是“完美的,完善的”。所以,elegant应该翻译为“完美,完善”。其次,aspects这个单词肯定每一个考生都记过,它是“方面”的意思。可以在英语的上下文中,aspects前面的动词是dealwith(解决,处理),而根据汉语习惯,结合上下文搭配,我们可以轻松的...
2014考研英语翻译:直击要点轻松拿下分值
3、随语境选词义,英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。4、理清句子结构,英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了...