皇甫峥峥 | 远西旅人:清朝外交官的西方探秘与自我重塑之旅
董恂与美国驻华公使蒲安臣以及英国驻华使馆参赞威妥玛的友谊促使他将亨利·朗费罗(HenryLongfellow)的《人生颂》翻译成七言绝句,并亲笔誉抄在扇面上,托蒲安臣转送给朗氏作为礼物。同样是通过蒲安臣的推荐,总理衙门翻译了亨利·惠顿的《万国公法》。除了外国顾问和外交官的伴随之外,总理衙门还通过南北洋大臣同通商口岸...
胡适诗歌翻译的“尝试”
据钱锺书研究,朗费罗的诗作《人生颂》,是最早译为汉语的英文诗。在胡适眼里:“朗费罗氏为美国第一诗人,其诗如吾国之陶潜,秀淡幽明,感人最深。”此诗也用五言翻译,我们只略举数节:“晨风吹村落,报道东方白……晨风上林杪,惊起枝头鸟。风吹郭外田,晨鸡鸣树巅。晨风入田阴,万穗垂黄金。冉冉上钟楼,钟声到客舟...
商伟|我的老师韩南:一位老派的绅士学者,一种存在的方式
钱锺书先生曾经写过《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》,讲述美国诗人朗费罗(HenryWadsworthLongfellow)的这首诗如何被译成汉语的曲折故事。韩南先生的这篇《论第一部汉译小说》与之堪称合璧,背后的故事同样引人入胜,而由此引出的问题还更胜一筹。尽管1905年的一份广告误将《昕夕闲谈》的译者写成了...
西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》
尽管钱锺书一口咬定译于1865年的朗费罗《人生颂》乃是中国最早的译诗,但有学者指出,“最早”,其实可以追溯至林则徐组织编译的《四洲志》。不管怎样,中国近代诗歌翻译史上最让人津津乐道的,非《痴汉骑马歌》莫属。自从辜鸿铭把英国诗人威廉·柯柏(1731-1800)《痴汉骑马歌》译成中文后,这个文本便被赞为“外翻中...
扬州人晚清重臣董恂,英诗汉译第一人,76岁被弹劾的学者型官员
钱钟书先生认为,中国可考的最早的文学翻译者,是董恂。他于19世纪60年代所译的英国著名诗人朗弗罗的《人生颂》,先于梁启超译作《佳人奇遇》以及林纾的译作将近三十年。1982年1月,钱锺书先生在香港《抖擞》杂志发表《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》,考论汉译美国郎费罗(Longfellow)的《人生颂》(A...
苏雪林古体译诗两种
近代对外来诗歌的引渡始于同治年间在总理各国事务衙门任职的董恂,他以绝句翻译了19世纪美国浪漫主义诗人朗费罗的《人生颂》,钱锺书对此有过精深的阐述(www.e993.com)2024年10月25日。移借古典诗词形式译介异域作品是20世纪早期文人的首选,如学者李思纯《仙河集·自序》所言:“近人译诗有三式:苏曼殊式,以格律轻疏之古体(即五言古风体)译之;马君武...