老外馋哭了!《鬼谷八荒》Steam外区玩家请求加英文
5.修正了先天气运精卫填海增加的属性与描述不匹配的问题。
《鬼谷八荒》上线steam平台馋哭外国网友,跪求英文版本
5.修正了先天气运精卫填海增加的属性与描述不匹配的问题。
学林随笔|从“灵境”到“元宇宙”,看科技术语翻译怎样更有“中国...
上世纪90年代,为了追求“中国味”、体现“中国化”,钱老多次上书相关部门,用四封书信和八年执着建议把英文“VirtualReality”译作“灵境”。其间,他还经历过从“人造景境”“人为景境”“临境”到“灵境”的反复斟酌与推敲,体现了一位战略科学家的深邃思考与战略眼界。令人欣慰的是,钱老创造的很多科技新词都...
跨文化视域中的外宣新闻翻译策略研究
在翻译时,对于“精卫填海”这个极具文化内涵和象征意义的词就要灵活处理。本着既要让英语新闻受众能够获得和汉语新闻受众一样的信息,又不能增加英语新闻受众理解负担的原则,译者应对“精卫填海”进行改译,抛除其语言形式,取其意义内涵,将其翻译为更加直白和写实的形式。针对价值观差异的外宣新闻翻译策略在外宣新闻翻...
独家专访|有过巅峰也有过低谷,主创张三:《鬼谷八荒》烙了两年半的...
《鬼谷八荒》以修仙为主线,并以山海经作为背景——玩家能在游戏中经历愚公移山、精卫填海、后羿射日的故事,并与武罗、后羿、朱厌、金乌等传奇人物/妖兽进行对决。因此游戏虽然上线Steam,但最初的目标受众显然是针对经历过修仙文化熏陶的国内受众,游戏在上线之初也只有中文版本。
中国图书该如何打通海外销售渠道?这些招数很实用!
皇家柯林斯出版集团翻译出版的《精卫填海》英文版JingweiTriestoFilltheSea近日也入围美国弗里曼图书奖(FreemanBookAwards)(www.e993.com)2024年11月12日。获奖为图书畅销提供了有力支撑,也增强了海外出版人大力推荐及进一步合作的信心。与媒体保持常规联系并及时发布新书相关资料是获得媒体广泛关注的不二法则。及时向媒体邮寄新书相关物料及包装...
历经16年加入中国籍的美国退伍士兵——沙博理
沙博理曾在军队学习过汉语,他与中国人交谈起来是没有压力的,但中国书籍上面的语句,对于沙博理来说就是一件难事了。凤子读过许多书,妻子的博学与智慧也帮助着沙博理开展他的翻译工作。沙博理主要将中文翻译成英文,英文是沙博理的母语,只要能克服中文语法的难度,沙博理就能胜任这份工作。
世界读书日丨外国出版人荐书榜来了!
“中国古典神话”系列绘本(英文版)荐书人:英国图腾制作公司总经理佛朗西斯·杰拉德推荐理由:“中国古典神话”系列绘本收录了《大闹天宫》《精卫填海》《劈山救母》等9个经典故事,由英国作者弗朗西斯·杰拉德(FrancisGerard)执笔文字、南非设计师雷内·尼尔(RenayKneale)操刀版式和封面设计,让外国小读者能够在畅快淋...
有奖问答,0元包邮到家:看完这些,成为元气满满的智慧少年!
书中含括百篇中国经典故事:传统节日,成语故事,神话传说,如:洛阳纸贵,刻舟求剑,精卫填海,宝莲灯...每一个都是大家耳熟能详的故事,也是中国文化的代表。所选故事精简、表达以叙述为主、语言力求亲切活泼、在叙述中突出作品主体的精神品格,意在用英语普及中国经典故事。
专访| 童世骏:中国为什么会掀起"哈贝马斯热”?
有人会相当注重哈贝马斯在法兰克福学派当中的地位。他们会把一些细节搞得很清楚,比如哪些理论比较重要、他的思想可以分几个阶段、他跟各种思想家的关系如何等。的确,做这种文本梳理工作是很有必要的,但是仅仅做这种工作是远远不够的,尤其是当研究者使用中文译本或英文译本来做文本研究,因为翻译往往是不牢靠的。