...come from the people:A Store Manager “Works” for His...
WangisfromBazhong(SichuanProvince),andher3-year-oldson,Yuze,wasdiagnosedwithneuroblastomainOctoberlastyear.Uponrecommendationfromafellowpatient,inFebruaryofthisyear,shebroughthersontoJinan(ShandongProvince)fortreatment,temporarilylivingnearShandongCancerHospital...
完整版!特朗普离任演讲 | 视频+英文文稿+中文翻译
LetmealsosharemydeepestappreciationtomydaughterIvanka,myson-in-lawJared,andtoBarron,Don,Eric,Tiffany,andLara.Youfillmyworldwithlightandwithjoy.IalsowanttothankVicePresidentMikePence,hiswonderfulwifeKaren,andtheentirePencefamily....
剑桥雅思17Test1Passage3阅读原文翻译To catch a king抓捕国王
CharlesSpencer’slatestbook,ToCatchaKing,tellsusthestoryofthehuntforKingCharlesIIinthesixweeksafterhisresoundingdefeatattheBattleofWorcesterinSeptember1651.Andwhatastoryitis.AfterhisfatherwasexecutedbytheParliamentariansin1649,theyoungCha...
“five-and-ten”千万不要翻译成“5和10”!老外要笑死了!
那时的我们天真地以为这样的日子会一直持续下去,所以我们击掌盟誓要一辈子在一起,永远也不分开。Thetwofriendshigh-fivedeachotherattheendofthegame.两个朋友在比赛结束时互相击掌。Thefathersaidtohislittleson,"Givemefive!"父亲对小儿子说:“来个击掌游戏吧!”6takefiv...
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
郑振铎把它翻译成:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。这可能是最经典的翻译之一,夏花与秋叶,成为某种永恒的意象,绚烂和静美,形容出了无可比拟的盛大和感伤。03Theploughmanhomewardplodshiswearyway,Andleavestheworldtodarknessandtome....
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
Itisawisefatherthatknowshisownchild.是不是很简单,而且每个单词都认识??????????但是它不翻译成:这是一个了解自己孩子的父亲(www.e993.com)2024年11月8日。或者:知子莫若父而是:父亲再聪明也不见得了解自己的孩子。翻译专业里很经典的一个例子了
“love child”别翻译成“喜欢小孩”,误会太大了!
lovechild:achildwhoseparentsarenotmarriedtoeachother从英语释义来看,“lovechild”指的是父母没有结婚生下的孩子,中文意思是“非婚子女,私生子女”。Thecandidate'scampaignwasinjeopardyafterthemediauncoveredalovechildhehadwithhissecretmistress....
亲历尼克松访华,见证“乒乓外交”,毛主席的翻译忆外交往事
”“Soitwasveryphilosophical.AndIheardlateronthatCowen'smother,bysomemeans,sentherappreciationtothepremierfortalkingtohersoninthatway.Andattheend,thepremieraskedhisAmericangueststoconveythegreetingsoftheChinesepeopletotheAmerican...
这些翻译得很妙的书名和电影名,你知道吗?
虽然也有翻译成《一千零一夜》的,但《天方夜谭》这种译法,特别能体现中文的精妙。(@临风)AsYouLikeIt《皆大欢喜》All'sWellThatEndsWell《终成眷属》AMidsummerNight'sDream《仲夏夜之梦》MuchAdoAboutNothing《无事生非》...
毛主席的翻译忆外交往事:主席和斯诺谈话用了这个英文单词……
“Soitwasveryphilosophical.AndIheardlateronthatCowen'smother,bysomemeans,sentherappreciationtothepremierfortalkingtohersoninthatway.Andattheend,thepremieraskedhisAmericangueststoconveythegreetingsoftheChinesepeopletotheAmericanpeople...