UP主用AI声音克隆工具重新配音《甄嬛传》 播放量超过52万
??SoVITS技术实现音色克隆,让配音与原片极为相似站长之家(ChinaZ)5月7日消息:近日,B站UP主“红桃没有6”通过AI技术,为经典剧集《甄嬛传》带来了一次别开生面的效果。该UP主利用AI重新配音,将台词内容经过谷歌机器翻译20次,创造出了全新的对话,其中“甄嬛”被翻译成“女仆陈宇”,而“皇太后”则化身...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
????影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局。译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域,...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
要一个演员嘴巴停下了,另一个演员才知道该自己说台词了。《米兰九口径》剧照,BarbaraBouchet(左)BarbaraBouchet讲过,费尔南多·迪·莱沃跟她说,如果她忘记台词,可以直接数“一、二、三……”,因为反正最后也要用意大利语配音。是的,所有人都说这种电影是这么拍的,但是我很难相信这是真的。说实话,看看演...
坚守40年 他们将万场电影“译”进佤山
比如《红海行动》中有句台词“只解沙场为国死,何须马革裹尸还?”译制团队将其翻译成“真正的汉子家,为了国家不怕流血更不怕牺牲”,将诗句译成贴近少数民族群众情感和文化的表达,许多群众一听就懂,对家国情怀有了更深刻的理解。“剧本翻译要有味,配音要有神。”田翠翠认为,电影台词既要忠实于原意,还要考虑少数...
【公益案例展】华为云X《无尽攀登》——攀登不停,向上而行
行业挑战:目前,影视/短剧出海需求旺盛。传统视频译制,需要配音演员熟悉翻译后的台词、体会角色情感,再对视频进行目标语种的重配音,质量便完全取决于配音演员的专业能力,且角色的声音和情感都会被重塑,口型也无法对应。受限于人工译制成本高,当前译制质量参差不齐,产能也有限。
上译厂60周年|当我们怀念译制片,我们在怀念什么
上译出品的精品翻译片,和整个厂自上而下兢兢业业的工作态度密不可分(www.e993.com)2024年9月21日。上译厂有一套成体系的工作方式,从拿到剧本开始,翻译、导演、口型员们要一起参与台词整理的工作。老配音演员乔榛说:“老一辈上译总结出来的一套工作流程,在全世界翻译片事业中,都是一流的。”上译厂老厂长陈叙一(左)和动画大师特伟早年...
从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
“但全球同步发行预先要做很多工作,举个大家都听得懂的例子,仅仅去做当地语言、翻译的对白配音,就需要大量的时间。另外,需要做精准的外媒公关工作,在市场上进行观众偏好调研,找出能吸引当地观众的宣传点,并配合各国家、各区域本土化的线上、线下宣传预热。还有要用大数据进行推广和投放增加关注度,预定各城市适合的影院...
观云台|云南临沧这个团队,有说傣语和佤语的“吴京”
“剧本翻译要有味,配音要有神。”田翠翠认为,电影台词既要忠实于原意,还要考虑到少数民族地区的文化差异,让群众能有切身的感受,将生动的民族语言融入电影的每个角色之中。译制电影不但要翻译准确,还需要配音演员的情感投入,让配音符合电影角色所处的环境。译制电影《金刚川》时,有的配音演员眼含热泪,配音完成后依然...
《送你一朵小红花》母子尴尬片段上热搜,“妈都懂”台词翻译亮了
用中文概括就是“感同身受”。例句:"Igotbacktomycaramerethreeminutesafterthemeterexpired,andIstillgotaparkingticket!""Ugh,I'vebeenthere."“我回到车上时,停车计时器也就超时三分钟,但我还是拿到了停车罚单!”“呃,我懂。”...
《冰雪奇缘2》台词避开“翻译腔”,配音公主解密幕后故事
配音演员有时会根据实际配音情况,轻微改动翻译好的台词,而在配音完成以后,翻译还会同配音导演等其他工作人员一同对几乎完成的电影进行“鉴定”,以确认所有的修改是否准确,能否通过。作为配音演员,为安娜、艾莎配音的张安琪、周帅也会在配音时照顾到小观众的接受能力。张安琪说:“在配音时,说得相对慢一些。哪怕情节特...