新书| 《诗经》之镜:孙璋《诗经》拉丁文译本研究
法国来华耶稣会士孙璋(AlexandredeLaCharme)于18世纪30年代用拉丁文翻译、阐释了《诗经》全书,题为《孔夫子的诗经》(ConfuciiChi-KingsiveLiberCarminum),这部拉丁文《诗经》译本是西方汉学史中第一个《诗经》全译本,是《诗经》在跨文化语境中观照自身的第一面镜子。但孙璋的《孔夫子的诗经》并未得到应...
从T83天鹅邮票的拉丁文错误看学外语很重要
其次,通用的命名语言,不受各种翻译的影响,只要一说出其拉丁文名称所有人就都能明白到底是哪科哪属的动植物,不会有误解。在文献中提到动植物一般也需要标注其拉丁名,不是外来和尚好念经。最后,新中国发行过的带拉丁名的邮票还是有不少的,例如:益鸟、猛禽、扬子鳄、朱鹮、鹳、野生动物(版)、长臂猿、华南虎以及中...
马戛尔尼使团访华失败,两国翻译要背多大的锅?
《龙与狮的对话》给出了答案,传教士们在把敕谕翻译为拉丁文时“淡化了原敕谕中清廷高高在上的天朝思想,把两国置于平等的位置”“把一些英国人可能觉得冒犯的话大大地淡化或更改了”。乾隆和马戛尔尼都被蒙在了鼓里,前者的传达信息没有正确发布出去,后者接收到的信息则严重失真。有关马戛尔尼使团的研究,一向...
外交翻译影响有多大?从马戛尔尼使团访华谈起
掌握拉丁文肯定是有利的。不过,也不能说没有拉丁文便不能研究使团的翻译,因为最终乾隆和清廷上下读到的也是中译本。从文本分析的角度,从接受理论的角度,最后中译本是最关键的。我没有学过拉丁文,这可能是《龙与狮》的一个缺点,很希望有懂拉丁文的学者来补充。不过,在研究过程中,我也尽可能请人把以拉丁文...
【今日介绍】葡萄牙最古老的大学--科英布拉大学文学院硕士课程...
就业方向推荐:教师、翻译、图书馆、博物馆、文学编辑等十四、艺术研究授课语言:葡萄牙语主要课程:艺术实践与艺术研究、文化管理与生产、戏剧人类学等就业方向推荐:教师、编导、电视台、摄影师等十五、古典研究授课语言:葡萄牙语主要课程:希腊文学中的主题、拉丁文学的主题、希腊与拉丁文化等...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
就如我在自叙里所说,好几年前,也就是在决定对马戛尔尼使团做全面研究的时候,我曾去过一次梵蒂冈宗座图书馆,但因为外语能力所限,不懂拉丁文和意大利文,最后空手而回,只是在后来认识了一些意大利的学者,通过他们的介绍和帮忙,才从梵蒂冈和那不勒斯把主要相关的材料找回来,并通过翻译,知悉其内容,能够用上一些非常...
川大哲学教授凭一己之力翻译《柏拉图全集》5年翻译20卷|封面独家
目前世界上已经出版了《柏拉图全集》古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文、古希腊文-英文、古希腊文-法文等对照本。在中文世界,早在清末民国初年,中国学人就尝试译介柏拉图的作品和思想。1912年,张东荪、张师竹译《柏拉图对话六种》为其开端,迄今已历百余年。商务印书馆120多年来一直致力于移译世界各国学术名著,...
汪飞白获“翻译文化终身成就奖”,父亲生前曾转交鲁迅的嘱咐
汪飞白,笔名飞白,出生于1929年,擅长英、俄、法、拉丁等语种。肄业于浙江大学外国文学与英语专业、中国人民大学俄语专业。历任中南军区、广州军区司令部翻译,杭州大学中文系教授,美国尔赛纳斯学院英文系客座教授,云南大学外语学院教授。从事翻译工作70余年。飞白教授在新中国成立之初任军事兼外事翻译10年,记功...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)
周的意思是让张将二译合一,但张觉得它们都不让人满意,再加上他不知该如何将二译合一,于是就决定参考陈译从藏语本以语体文重新翻译。正开始翻时,正好民院约他讲一门有关佛教的课,目的是加强听课者阅读藏语古典文献的能力,于是就商定以多氏史藏语原本为课本,从1963年2月开讲,到同年6月底学期课程结束时(藏研班...
川大教授凭一己之力翻译《柏拉图全集》
柏拉图写了许多著作,并被完整保留下来。从19世纪开始,德语世界、英语世界、法语世界等着手系统整理柏拉图的古希腊文原著,并将之译为相应的现代语言,出版了大量的单行本和全集本,至今不衰。目前世界上已经出版了《柏拉图全集》古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文、古希腊文-英文、古希腊文-法文等对照本。