西西里翻译中心与古希腊文化和拜占庭文化的西传
12世纪翻译家巴勒莫的尤根尼乌斯正是西西里本地人,他将埃里色雷的女预言家的《预言集》从希腊语翻译成拉丁语。尤根尼乌斯还创作出1400行希腊语诗歌,由此奠定了其在中古西欧文学界的重要地位。西西里位于地中海的中心位置,堪称文明交往的十字路口,希腊、拉丁、阿拉伯、希伯来文明在此交互融合,西西里的翻译运动在一定程度...
北京大学拉丁语标准考试、古希腊语标准考试,全国报名已开始
一般来说,将拉丁文直接译成中文对学生来说比译成英语更难。因为和汉语不同,拉丁语是一门综合语,名词、代词、形容词和动词有许多种屈折变化。词序对于确定意义来说,不像在汉语里那么重要。另一方面,拉丁语和英语都是印欧语言,有许多共同特征。文汇报:考题是出自尤利乌斯·凯撒或康涅利乌斯·尼波斯的作品选段,为什么...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
目前世界上已经出版了《柏拉图全集》古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文、古希腊文-英文、古希腊文-法文等对照本。2018年,商务印书馆正式启动由古希腊语-汉语对照(简称“希汉对照”)的翻译出版工程,引发学界、出版界瞩目。该译本采用希腊语-汉语对照的方式出版,既兼顾读者的阅读需求,又为古希腊语的学习研究者提供便利...
托莱多翻译运动的兴起与影响
????1819年,法国历史学家阿马布勒·茹尔丹在《关于亚里士多德作品拉丁文译本年代和起源的批判性研究》中提出“托莱多翻译学校”的概念,用以指在12世纪的托莱多将众多古希腊—阿拉伯科学和哲学作品由阿拉伯语译为拉丁语的学术机构。这可以看作是12世纪托莱多翻译运动作为一个学术议题,进入史学家研究视野的肇始。约一...
文学经典的影视“翻译”
翻译有益于文化交流和人类沟通。一部文学史实际上就是一部翻译文学史。如果没有翻译,古希腊罗马文学经典必将随着古希腊语和拉丁语成为死的语言而消亡。正是文学翻译,使得文学经典获得再生,使得源语文本在“今生”之后又有了“来生”。翻译的过程是文学经典再经典化的过程,是文学经典获得新生命的过程。西方翻译理论家...
《巴别塔》:翻译是遗憾的艺术,好译本能“消灭自己”
作者精心打造了数十对魔法镌字,在汉语、英语、法语、德语、瑞典语、拉丁语、古希腊语、梵语乃至原始印欧语之间轻灵地跳跃,令人目不暇接(www.e993.com)2024年11月5日。故事中许多人物的名字也都独具匠心。比如,“格里芬”(Griffin)在英语中的意思是“狮鹫”,这种神话生物常被视为勇气的化身。而“斯特林”(Sterling)这个姓氏则一语双关:作名词...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就只面向学者和研究者,而非普通读者。”倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重要的翻译方式:一种面向普通读者,轻松精彩;另一种是学术翻译...
沈艾娣:徐适之在那不勒斯把脉——启蒙时代西方世界的第一个中医
由于脉诊技术是中国医学知识中比较接近西方医学的部分,一些欧洲人开始翻译脉诊类的医书,如明代医家张世贤的脉诊书籍就曾被一位波兰传教士翻译成拉丁文。但是,由于脉诊本身是不易言传的实践技术,将张世贤诸如“指下寻之,两头即有,中间全无,曰芤”等描述翻译为拉丁文存在困难,这位传教士的古代汉语水平很高,但是触摸...
专家点赞:“西学研究迈进了新阶段”
目前世界上已经出版了《柏拉图全集》古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文、古希腊文-英文、古希腊文-法文等对照本。2018年,商务印书馆正式启动由古希腊文-中文对照(简称“希汉对照”)的翻译出版工程,引发学界、出版界瞩目。该译本采用希腊语-汉语对照的方式出版,既兼顾读者的阅读需求,又为古希腊语的学习研究者提供便利...
沈艾娣:徐适之在那不勒斯把脉
1823年,《论脉搏》被从拉丁文翻译成意大利文,所以我们能猜Cirillo的脉诊法一直沿用到19世纪中期,直到医学机械化的浪潮袭来,这种触摸把脉的技术才逐渐被医学仪器取代。而在故事的另一端,当徐适之回到故乡时,昔年与他订婚的女性已经另嫁他人,徐适之终于能够摆脱婚约,成为神父,又在1785年被和另一个擅长修理钟表的神父一...