李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
希腊文《七十士译本》与拉丁文《武加大译本》将《撒母耳记》与《列王纪》归纳为一体,将之划分为四卷本的《众王书》(希腊文:BasileiōnA’,BasileiōnB’,BasileiōnG’,BasileiōnD’;拉丁文:IRegum,IIRegum,IIIRegum,IVRegum)。受希腊文与拉丁文经书传统的影响,清朝法国籍耶稣会士贺清...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。外国嘉宾在“第五届老子文...
郭建龙新书:明末到晚清的三百年里,中国经历了怎样的开放与失败?
他还擅长利用西洋知识来解决工程问题。在与俄国人打交道的过程中,皇帝的谈判队伍中就有会拉丁语的西洋人士,而与俄国人签订的《尼布楚条约》的正式文本用的竟然是拉丁文。为了获得最科学的地图,他将西洋人士派往全国测量地理,获得了精确的中国全图。康熙皇帝对西洋事物也很痴迷,他知道西方的药品更能治病,使得宫人也...
川大教授凭一己之力翻译《柏拉图全集》
从19世纪开始,德语世界、英语世界、法语世界等着手系统整理柏拉图的古希腊文原著,并将之译为相应的现代语言,出版了大量的单行本和全集本,至今不衰。目前世界上已经出版了《柏拉图全集》古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文、古希腊文-英文、古希腊文-法文等对照本。在中文世界,早在清末民国初年,中国学人就尝试译介柏...
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
金庸不仅精通英文,他还熟悉法语,深谙法国历史,甚至对意大利语、拉丁文都有涉猎。分享会上,李以建还与读者就“作为翻译家的金庸是否想过自己来翻译自己的小说”这一话题进行了交流。南国书香节武侠馆吸引大量“金迷”今年适逢金庸百年诞辰,南国书香节武侠馆内设置了“金庸百年诞辰纪念特展”,有金庸的手稿、早期珍稀...
译者手记|“爱的导师”奥维德
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协(www.e993.com)2024年10月17日。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
康德诞辰300周年|保罗·盖耶:我是如何被康德哲学吸引的
世界上每个地方的人都在学习英语,或是作为他们的母语,或是作为第二语言。当然对于这条规则是存在例外的,但我们至少可以说在世界上不同的地方人们都在学习英语,因此很容易把英语作为科学交流的语言,就如曾经的拉丁语和19世纪的法语一样。而第二点因素我认为是德国哲学的风尚。在过去四十年间,当康德在许多英美学生...
一文全述之【零】,抽掉科学伪史的地基
四、拉丁语Zephirum关于拉丁语单词Zephirum,西史称翻译自阿拉伯文Sifr,而英文对Sifr的翻译则是Cipher(零)。也就是说,出于阿拉伯百年翻译运动。然而,可惜的是,阿拉伯百年翻译是假的。阿拉伯是19世纪晚期才形成的概念。(图源:李岳伍老师)为了掩盖Cipher(零)一词与华夏之间的关系(详见往期文章《对数字零的考证,亦...
玛丽·比尔德与古典学的未来
一方面,费边被视为犹豫不决的拖延者,这与罗马的勇敢截然对立;另一方面,他又是年迈、智慧和谨慎的代表。比尔德绝不会将讨论限制在历史名人本身,书写这段历史的古罗马史家李维也未能逃脱她犀利的批评。尽管她理解李维面临的希腊语困难,仍然一语道破他在引用希腊史家波利比乌斯时所犯下的低级翻译错误。莱文承认李维错误...
严复以一人敌一国(下)|新民丛报|天演论|梁氏_新浪新闻
1895年,严复在津门《直报》上,接连发表文章,如《论世变之亟》。次年,沪上《时务报》问世,梁为主笔,严复致信祝贺,以忘年交,寄百元银票。梁氏复信严子,言其正学拉丁文,又索严子《原强》及《天演论》等文,拟刊于《时务报》。其时,严复《天演论》,译稿初成,拟好自序后,一式两份,一份,送吴汝纶,请吴师审...