周杰伦日本演唱会飙经典回忆杀满满,但日文翻译“罢工”遭吐槽
一位现场歌迷抓尼先生,无奈发文表示,表示自己跟3个日本朋友一起去看演唱会,日本朋友吐槽“翻译会不会太扯,跟我的英文一样程度吧”,他说整场大概有一半以上没有翻译到,点歌环节时翻译更呈现“放弃”状态,日本朋友觉得完全听不懂偶像说了什么,所以整场下来觉得心很累。现场不仅翻译字幕频频出错,翻译速度也很缓慢,...
春节将至,越南大街小巷贴上“福”字 ,汉字架起中越文化之桥
字幕组成立之初,他用的是"曲线"翻译的方法——观看配有英文字幕的中国电视剧,再把英文翻译成越南语。翻译综艺节目《中国诗词大会》使他的字幕组一炮打响。有网友写下观后感:"我爱汉字,因为抑扬平仄,能书写出最动情的心事。"为了看懂电视剧和理解中国文化,阮广泰自学汉语,通过了汉语水平考试5级。"生词不会就看字...
神翻译拖《复联2》票房后腿?
在这样的翻译下,其他一些并不太影响观影、不算严重的失误,例如“I'mhome”被译成“我很好”、黑寡妇对浩克说“Youwon'thurtme,willyou?”译成“你难道就不能控制你自己吗?”的“不准确翻译”同样变成了加重愤怒的砝码。著名粗口“sonofabitch”竟被译成“老伙计”这样明摆着不能怪译者、原因大...
爱立信中国副总屠敏:从翻译到副总裁华丽转身
会让你很舒服,他曾经有一句话,翻译成中文就是‘己所不欲,勿施于人’,也是爱立信文化中国风格的体现;之前的张醒生则非常热情、有创意,在他手里,很多看起来不可能的事情到最后都变成了可能;现在爱立信大中华区总裁马志鸿的精细管理,注重结构、系统和细节;原爱立信总裁兼首席执行官柯德川的硬朗;现在思文凯的专业和游刃...
马爱农:魔法世界的引渡人
“这样手把手的指导修改,让我知道翻译并不是懂英文、懂中文就可以做的,里面还是有很多很深奥的学问,是不能够马虎的。我自己翻出来觉得挺好的,结果每次爷爷通篇都给我改红了,就觉得,哎呀,自己差距还是很大。所以我到现在都对翻译有一种敬畏之心。”后来,祖孙俩再次合作翻译《欧文传》,效果却不尽如人意。由此,...
太争气了!国产影视剧《三体》开播,海外网友一致好评!
又比如浩如烟海的唐诗宋词元曲,即使再精通中国文化的外国翻译家,也无法体现其中一半的滋味(www.e993.com)2024年11月26日。因为他不是中国人。因此,在海外网友的观后感中,有不少人拿剧版《三体》和奈飞的网剧对比,直呼根本不是一个水平。有的粉丝更是暗讽:网飞是差生文具多,即使投入再多,也拍不出这个效果。
走向世界的曹禺剧作-今日头条-手机光明网
就在影山三郎将《雷雨》译成日文后不久,中国学人姚莘农(姚克)也开始了对《雷雨》的英文翻译,其译文于1936年10月到1937年2月分5期连载于《天下》月刊。这是《雷雨》的第一个英译本。1946年曹禺访美期间,曾与美国戏剧家、导演李吉纳尔·劳伦斯共同整理过《北京人》的英译本,但未公开。1958年,中国外文出版社出版了...
海外演出经久不衰 曹禺剧作走向世界
就在影山三郎将《雷雨》译成日文后不久,中国学人姚莘农(姚克)也开始了对《雷雨》的英文翻译,其译文于1936年10月到1937年2月分5期连载于《天下》月刊。这是《雷雨》的第一个英译本。1946年曹禺访美期间,曾与美国戏剧家、导演李吉纳尔·劳伦斯共同整理过《北京人》的英译本,但未公开。1958年,中国外文出版社出版了...
董卿这一跪,被不少中小学生写进开学的第一份作业里!
文以载道,96岁的翻译家许渊冲,讲到自己8岁学英文时,把X念成“吓得要死”,但坚持从事翻译70年。采访过程中,董卿3分钟跪地3次,被网友们称赞为“跪出了最美的中华骄傲”...采访视频↓许渊冲老人是著名的翻译家。说到著名,他有三枚非常硬气、足够牛气的“鉴定章”:一是...
我学英语从不追求“标准答案”
阅读理解,她不是像考试那样去选择一个正确的答案,而是写下观后感,试图表达作者的原意。学习经典的译文作品,她总要拿中英文仔细比较,从不迷信前人。她最喜欢的文学作品《傲慢与偏见》,曾有多个译本,但面对每个译本,她总觉得“还能翻得更好”。在翻译时,她更不会按字面的意思作“标准答案”,而是试图传达出作者的...