地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译...
北京市交通委员会
为给来京游客提供精细、精准的出行服务,本市交通部门会同文旅等部门,优化、细化暑期旅游交通服务举措,结合“七站两场”接续运输、重点景区交通服务等重点,每周五、周日地铁4号线、7号线、14号线延时运营,地面公交增开城市旅游观光线,出租加强运力调度等措施,为游客出行做好交通服务保障。地铁三条线路延时运营加强“...
古国、邦国、王国的定义与英文翻译
借鉴于此,我主张将“古国”英译为“proto-state”。“邦国”定义与英文翻译王震中提出,中国最早的早期国家是“都邑邦国”,每一个都邑再结合周边的聚落群可构成一个简单的邦国或邦国核心区,实力较大的邦国在核心区外还围绕着一些次级中心及其聚落群。他还提出了中国早期国家“邦国—王国—帝国”三段论。笔者基本...
堪称上海百科全书!中国内地第一本英文年鉴,埋藏近300年前这些城市...
北华捷报(North-ChinaHerald)是英国人在上海创办的第一份英文周刊,于1850年8月创刊,一期四页。1851年开始,北华捷报社开始编纂出版《上海年鉴》(ShanghaiAlmanac)。《上海年鉴》编纂的用意,是为在沪上海英美侨民和商人提供一本有关上海的“百科全书”和实用手册,就英文书名ShanghaiAlmanacandMiscellany而言,它...
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
除了指示方向意外,所有交通指示牌的汉字下方,都配备了醒目的英文翻译,整个指示牌顿时“高大上”起来(www.e993.com)2024年10月20日。但是,近日,有细心市民反映,这些指示牌的翻译有很多错误,二七广场竟然翻译成“Twosevensquare”,实在是个笑话。昨日下午,记者实地走访火车站周边发现,这一百多块交通指示牌,确实问题不少。记者英文水平有限,特意...
郑州指示牌英文翻译错误百出 已返厂重做
为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,但被指英文翻译错误百出。记者走访发现,这100多块指示牌上,近半数出现翻译错误,相同的路名翻译还不统一,仅“二七广场”就有三种翻译。昨日,大河报在C02版报道了此事。昨日下午,记者再次来到郑州火车站附近,发现所有指示牌均已被撤下。郑州火车站...
天安门新导视牌上岗:英文翻译微调 抗锈抗风不褪色
规范:英文翻译将做微调据天管委相关负责人介绍,此次天安门地区导视系统改造于今年年初启动,新导视牌将给游客带来更清晰、准确的旅游导览效果。新导视牌的英文翻译也有所调整。比如,“请勿摄像照相”,以前是“Nophotography”,现在则变为“Novideoingorphotography”。还有像中国国家博物馆,以前翻译为“TheNati...
大学生为上海周边古镇名菜打造英文名片 共133道
“夫妻肺片”的翻译是“Couple’sSlicedLungs”,这样的翻译方式,让国外人惊呼:“太吓人了,像人肉片”。类似不够标准的英文菜单,在上海周边的古镇里屡见不鲜。金康是华东师范大学英语翻译系大学生,一次专业课上,外教老师也讲述了自己去七宝古镇游玩的一件窘事:因为古镇的饭店里菜单没有英文,外教只好按照图片点菜...
帮推| 武汉大学英文记者团2019年秋招开始啦!!!
摄影组是英文记者团技术大神云集之地。摄影记者不仅需要配合新闻组的文字记者完成采访现场的拍摄工作,也需要独立或与其他摄影记者合作出稿图片新闻(图说)。此外,摄影组也需要承担部分设计工作,比如招新海报、周边产品等。翻译组05通常来说,翻译组每学期都是官网英文稿件的主要生产者,因为将武大新闻网的中文稿件翻译...