他叫竺震旦,也叫泰戈尔
《游鸟集·二〇六》原文:Letmenotputmyselfwronglytomyworldandsetitagainstme.——旧译:“让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。”哪位读者朋友能看明白这个译文吗?其实,原文的“put”,并不是“放置”的意思,而是“表达”、“说明”之意。《牛津高阶英语词典》put:to...
胡同、琉璃瓦与鸟鸣:德国翻译专家李博瀚眼中的北京风情
“我和一些朋友都喜欢拍鸟,所以(在)中国的很多公园,也包括什刹海,有时候可以看到鸭子,还有很多其他的鸟,都很漂亮。”▲2024年8月17日,德国翻译专家李博瀚(BurkhardRisse)被展出的细节吸引驻足。(孙晨慧摄)“北京是一个很好的地方,文化色彩非常浓厚。”话剧、京剧、戏曲等曲艺艺术曾一度让李博瀚着迷。
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者看来,就不觉得新鲜。
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
陆苏将其解析为:“明媚的山色留白了天光,让小鸟更加喜悦欢欣。清澈的潭水接着了云影,让遇见的人多么心旷神怡。此时此刻万物将醒未醒,安安静静,所有的声音都还在络绎赶来,就算有鸟,也是沉默着,一起聆听寺庙的钟声磬声,一声接着一声……”她用“留白”“接着”“络绎赶来”这样的动词,刻画常建所描摹的空灵意...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
诗歌断行的来回折返又被单个词的声效所凸显:“无”(no)、“林”(woods)、“回响”(echo)、“苔”(moss)的英文读法,三种圆唇音交替使用,本身便强化了回声的效果,将“返”和“复”表达出来,读起来如空谷余音、悠悠回荡,正合了原诗中的“人语响”与幽静。在这个译本中,从“无人可见”的暗林到落日余晖下的...
健康、自然、科幻...“惠民科普直通车”——“上海科技节”专线...
已翻译科普书二十余本,举办科学讲座逾百场(www.e993.com)2024年11月15日。现从事科学传播、科学亲子教育。讲座内容:1.星座故事系列——《星座故事的科学秘密》、《你的生日星座的科学秘密》星座可不是给你用来看性格预测运程的。星座故事里有英雄和公主的传奇故事,还有隐藏着古人对星空的观察、对宇宙的好奇心和令人脑洞大开的科学发现,有...
三宅唱十年导演历程全自白:我把观众送回属于他们的日常
在采访外的闲聊中,哪怕是面对“你的名字叫三宅唱是因为父母喜欢音乐吗?“这样私人化的问题,他也毫无芥蒂地坦然作答,甚至开玩笑说自己的英文名ShoMiyake,连起来就是Showmeagain。三宅唱将近1个半小时的采访,我们聊了很多。从影迷到导演的思维转变,从创作的初心到对电影语言的思考,从虚构到现实生活,从电影史...
停下来,品味这杯诗的春露(图)
没错,这本新书的古诗英译,就是被杨振宁盛赞为“几乎每天一个译诗的灵感”的许渊冲。年轻时,就读西南联大的许渊冲师从钱锺书学习英文翻译,钱先生和蔼又严谨,轻易不称赞弟子,但看了许渊冲的译稿也会评价:“灵活自如,令人惊奇。”“诗是不可以翻译的”,相信很多人都听说过这样的观点。因为诗是语言这顶王冠上的明珠...
好看台 |南翔:书吧里的长耳鸮(节选)
可这次太不同寻常了,感觉近在咫尺。一番侧耳倾听,小冬断定鸟叫来自东面的木柱上横着的一根铁皮蓄水槽。榕榕立刻给他搬来一架金属人字梯。小冬蹑手蹑脚爬上去,榕榕一手扶梯,一手握嘴,却发出喔喔的叫声。小冬爬到顶,刚要伸头探看,未料随着咕咕一声,一只鸟头倏然探出,反倒把他吓了一跳,赶紧缩回头去。
“一杯春露冷如冰”
这本新书的古诗英译,是被杨振宁盛赞为“几乎每天一个译诗的灵感”的许渊冲。年轻时,就读西南联大的他,英文翻译学习师从钱锺书,钱先生和蔼又严谨,但看了许渊冲的译稿也会评价:“灵活自如,令人惊奇。”“诗是不可以翻译的”,相信很多人都听说过这样的看法。因为诗是语言这顶王冠上的明珠,独属于诗的意境、内涵以...