《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些...
GB/T 24834-2023 英文版/外文版/翻译版 1000kV交流架空输电线路
4.1.2连接金具的标称破坏载荷及连接型式尺寸应符合GB/T2315的规定。Technicalspecificationforfittingsof1000kVACoverheadtransmissionline1ScopeThisdocumentspecifiesthegeneralrequirements,technicalrequirements,marking,packagingandaccompanyingdocumentsoffittingsforconductingandg...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
普洱茶泡时间越长越有味道翻译,Exploring the Depth of Flavor...
普洱茶深受中国人喜爱翻译英文PuerTeaisdeeplylovedbyChinesepeople.Withahistoryofover1,700years,itisconsideredoneoftheoldestandmostfamoustypesofteainChina.PuerTeaisnamedafteritsplaceoforigin,PuerCityinYunnanProvince,southwesternChina.PuerT...
新加坡总理黄循财:采取强硬措施打击金融犯罪,重点是洗钱、恐怖...
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:反洗钱金融行动特别工作组(FATF)主席拉杰·库马尔先生,FATF代表团和观察员们,女士们、先生们,首先,让我向所有代表们热情欢迎您们来到新加坡。今年是FATF成立35周年。我想借此机会祝贺FATF达到这一重要的里程碑。
这种常见治疗方案竟会影响生育能力?新加坡卫生部长王乙康回应
以下是英文质询内容:DrTanWuMengaskedtheMinisterforHealth(a)whethertheMinistryhasstudiedhowmanyyoungcancerpatientsunderwentcurativeintenttherapywithpotentialsideeffectsonfertilityoverthepastthreeyears;and(b)ofthesepatients,howmany(i)underwentfertility...
一篇被顶刊遗忘的商榷文章|翻译|新闻|学术|文学|编辑部_网易订阅
AnArgumentOverSomeConceptsofDataJournalismAdiscussionwithauthorsofDataJournalism:ConceptExplicationandExplorationGuXiaojin内容提要数据新闻是当前新闻学研究和媒体实践都较关注的样式之一。对其主要功能与属性等概念的认知与辨析,事关媒体实践与理论引导。论文《数据新闻:一种社会科学研究的...
新加坡卫生部长王乙康国会答复议员:这些措施将极大降低医疗成本
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:主席,现在让我来解释下一个关注点,即不断上涨的医疗成本问题。林伟杰医生、佳馥梅女士和黄玲玲女士问道,是什么导致医疗成本的上升?在这一部分,我将谈论医疗成本上升的可能原因,解释医疗资金的现实情况,以及我们正在采取哪些措施来努力降低成本。
发现英文标识多处错漏 武汉大学生走街串巷做调研
比如,光谷有轨电车的指示牌“翻越违法,后果自负”下方,被英文赫然写着“turnoverthelaw(推翻法律),violationofthelaw(法律的违反)”,令人汗颜。“译术行者”团队在7月暑期的高温下,用脚步走完了光谷广场、关山大道、光谷大道,以及武汉火车站及广场周边区域,收录了大量此类错误,并撰写了长达177页的实践...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
而且,为了更好地向全世界观众传递唐诗的韵味和美感,《长安三万里》邀请了澳大利亚畅销书作家、评论家贾佩琳(LindaJaivin)为该片的台词进行翻译。贾佩琳是澳大利亚畅销书作家、评论家,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作,已经从事相关工作近四十年。