中国一直是这群西方人眼中的"天命人",但可怕的是……
在英语世界,中国文化里的特定词汇“天命”,统一翻译成MandateofHeaven。然而,实际上,MandateofHeaven所蕴含的理论内容与中国文化里的天命基本没有相合的成分。经由中国通们的演绎,这一词组变成了“中国皇帝”与“中华帝国”的专属品。heaven本意为“天、天空”,但一旦首字母大写,便成了“上天、上帝”以及“天...
国际雪豹日|从《山海经》走向雪山之巅:探寻雪豹的神话与现实
“豹”的字形演变因此有学者认为“雪豹”这个名字是近代从英文名SnowLeopard翻译过来的,产生至今不到百年。但从《山海经》可以得知,我国古人很早就了解到这种文如雾豹,疾如风电,隐匿如阴的动物,很早就开始用“孟极”称呼和描述雪豹了。水墨画,长江流域野生动物之雪豹????WWF...
党旗下的青春|让中国故事跨越文化差异,他创办这些英文媒体
经过一段时间的学习,张慈贇突然悟出了英文写作的关键所在——“写英文就要用英文来思维,而不是用中文的思维构思好后再在脑海中用英文翻译出来”。他形容这就像是脑子里的一盏灯泡突然亮了。这段经历也成为他英语之路的“三大件”之一。自此,他便一直努力培养自己的英语思维,一方面,持续地扩充自己的英语词汇;另...
这次,我只想在中国故事里,做一个齐天大圣
值得一提的是,在游戏的英文版里,“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。游戏制作人冯骥表示,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。在中央文化和旅游管理干部学院副研究员...
讲好中国文化和故事,这套书中英结合!助你多方面学习
多种套餐组合点击可购买??TalkaboutChinainEnglish,让我们一起用英语讲好中国故事。-电商广告-将“把科学带回家”不错过每条有趣科学推文!
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
受此影响,杨成志与钟敬文率先合作翻译了由英国民俗学家哥尔德(Baring-Gould)撰著、雅科布斯(JosephJacobs)修订的《印欧民间故事型式表》(国立中山大学语言历史学研究所,1928年),以便中国学者参考借鉴(www.e993.com)2024年11月11日。排列在该书第三十一位的即为“睡美人式(SleepingBeautytype)”,提纲挈领地从这个故事里提炼出三个要素...
《黑神话:悟空》的英文为什么是Myth而不是Mythology?
那么,《黑神话:悟空》在翻译成英语时,为什么要称为BlackMyth,而不是BlackMythology呢?采用myth而不是mythology的措辞,可能是出于多种不同的考虑。一方面,在《黑神话:悟空》中,故事核心是孙悟空的冒险和传奇,而myth可以更加直接地反映出,游戏是关于这些具体传说,而不是某种庞大的、系统性的神话体系。
当中国人说“有句古话说得好”时,抛出的是一个终极压缩包
探月工程里蕴含着中国人的浪漫,我国自主研发的月球车、月球探测器,名字就来自玉兔捣药、嫦娥奔月的传说,二者衍生出的和“月”有关的意象,也是常见的“中国古话”:白兔捣药秋复春、嫦娥应悔偷灵药……在英文翻译中,除了直接音译外,有时将“玉兔”直译为“WhiteHare”,“嫦娥”译为“GoddessofMoon”,都没能...
玫瑰的故事,你知道多少?
明明是月季,为什么非要叫玫瑰呢?记者查阅相关文献了解到,在英文中,蔷薇、月季、玫瑰都叫“rose”。最初,中国将“rose”翻译为玫瑰,这个翻译并不准确,因为西方的“rose”与中国的“玫瑰”并不能等同,但这个翻译后来被沿用了下来,而今天鲜切花领域的“玫瑰”其实都是现代月季。
中国龙与西方龙:两个世界的传说与艺术
龙,是世界多元文明神话传说中的一种神灵动物。随着全球化进程中多元文明的碰撞,尤其是近代以来东西方文化的冲突和流变,中国龙在跨文明视域下发生严重的文化误读。西方基督教传教士将之翻译为“dragon”,中国龙的形象被打上了邪恶的文化标签。纵观中国历史具有连续不断、绵延不绝的文化脉络,不同于西方断裂式的古代文明...