翻译中国·拥抱世界|翻译,不仅仅是文字转换的艺术
李莎认为,尽管有极少数的“改写”是翻译家与作家合作的佳话,比如莫言的英文译者葛浩文(HowardGoldblatt)有许多创造性的翻译,但翻译根本上还是要忠实于原作,让读者能够真切地了解故事的原始风貌,而不是改写。关于中国文学的“走出去”中国文学的海外译介之路历史悠久、源远流长。早在18世纪,就已经有不少中国的...
人文高端论坛特辑 | 张沛:“走出去”与“拿来”的辩证法
“μετα”意为“(运送)过去”,“φορ??”是“φ??ρω”(Icarry,Itake)的抽象名词形式;“μεταφορ??”在现代西文中意为“metaphor”(隐喻),即意义及其表达形式的转换生成——此亦是翻译的题中应有之义。
历史与AI的距离|用人工智能辅助史学训练:一个高校教师的经验
一、最基础的校对工作在于疏通句子的中文表述,统一专业词汇的翻译方法,这仅要求学生仔细通读英文和中译文,即可完成修正,对能力和知识水平要求不高。二、较难的校对工作要求学生对古代研究的术语有所掌握,才能准确更正AI翻译。例如Senate一词在罗马史的语境中意为元老院而非参议院。Assembly在古希腊史的语境中意为公民...
土耳其英文翻译'Turkey' 安睿杰翻译小课堂
土耳其英文翻译'Turkey'安睿杰翻译小课堂世界上有些国家、地区的名字,与当地的特产有关,譬如大名鼎鼎的'China'。早先,中亚人以我国秦代的“秦”的发音来称呼我们,传至西方,欧洲人也称我们为“秦”。英文的'China'、法文的'Chine',都体现了“秦”的发音。而我国自古又盛产瓷器,所以,他们又用国名'China'...
快捷酒店、民宿的英文如何翻译?这份《标准》请收好
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。*以上文字、图片来自《会小二帮》2018南京国际度假休闲及房车展览会探索最新度...
《人民文学》意文版出版暨中意文学翻译研讨会在京举行
国际在线报道(记者许丹丹):5日,《人民文学》杂志社在北京意大利使馆文化处举行了第二期《人民文学》意大利文版《汉字》推介活动及中意文学翻译研讨会(www.e993.com)2024年10月8日。中国作家协会副主席吉狄马加、意大利驻华使馆文化参赞史芬娜、《人民文学》主编施战军、翻译家李莎、吴正仪,作家林白,宁肯等出席本次活动。与会者就中意当代文学互通...
吓死人的食品翻译:儿童营养肉松=绞碎的婴儿肉?
吓死人的食品翻译:儿童营养肉松=绞碎的婴儿肉?许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。列出了一些恐怖的食品翻译。在中国的一间商店货架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘...
“共鸣”:那些译成英文的清明诗词
这一点从古诗《清明》数不胜数的英文翻译版本可见一斑。有人将其翻译为“扫墓节”(Tomb-sweepingDay),也有人根据“节气”的特点将其翻译为“清朗的日子”(ThePureBrightnessDay),还有人为了便于外国人理解将其译为西方的“万灵节”(AllSouls’Day),许渊冲则将其翻译为“悼念亡人的节日”(TheMourningDa...
专访意大利翻译家李莎:中国故事,我只解读了一小角
李莎觉得这种通过第三种语言转译“是上个世纪的做法”,“当然,英文是很重要的语言,但我们的语言不是英语,而是意大利语”。对于重要的作家作品,李莎认为必须要由中文直接翻译成意大利语。她对翻译力量比较乐观,大学里有老师和学生对中意文学翻译抱有热情,意大利也有很多优秀的中文翻译,“当然你不能认为这件事一做就能...
在意大利为中国医疗队做翻译:中医术语难倒我 武汉代表的是希望
石阳石祖籍山东,是中意顶级翻译员,多次担任中意两国重要官员会晤的翻译,也是多次中意重大会议的同声译员。他还是电影、电视、话剧演员,连续剧“温州一家人”的意大利副导演兼演员,双语话剧“铜门同梦”(首部以意大利华人移民史为题材)的主演,2019年获得了“文化艺术贡献金狮奖”。