“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注”。另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
刘思敏建议,常见菜的中英文、乘坐交通工具的方式以及景区的介绍等可以通过OTA平台(在线旅行社)、旅游相关的网站,以及一些重要的景区、车站码头,做一些引导,也可以通过支付宝给外国游客推荐相关的二维码。
到云南去旅游吧的英文翻译及相关资讯
作为一名云南旅游景区工作人员,我深知翻译在旅行中的要紧性。通过翻译的工作,游客们能够更好地理解云南的英文文化和历史,解决交流障碍,以及适应不同文化间的差异。在未来的旅行中,我将继续努力提升本身的翻译能力,为游客们提供更好的服务,为云南旅行带来更多的美好回忆。男生约我去云南旅行题目:男生约我去云南旅行...
景点英译调研助推宁波红色文化传播
图为调研团队成员前往宁波和丰纱场在张人亚党章学堂,大学生们被这里专业的讲解服务、流畅全面的英文翻译、互动式的红色文化体验所吸引。团队成员刘彤彤同学表示:“这是我目前调研过的红色景点中,讲解服务与讲解质量最完整的一个景点。”图为师生前往张人亚党章学堂进行调研然而,团队成员发现调研的11个景点中,63%...
老外疯狂吐槽中国景点的英语标识太少,网友:欧洲有人会中文?
天坛公园一进门有个景区地图,可是上面并没有英文翻译,这位意大利女士也没搞明白在哪下载翻译软件,还真的是听又听不懂,看又看不明白。另外一位意大利游客吐槽了两个点,首先就是公交车,小哥和一位中国台湾的游客一同来旅游,出发前俩人还专门瞅了一眼北京的公交车,上面虽然显示有车,但却没说是否正在运行,与运行结...
创意手绘·世界遗产里的中国 | 千年古城风韵,大美晋商故里
总撰稿:霍慧杨婷H5制作:沙培俊高吉明杨文斌周祖熙南江辉AI视频制作:段俊峰陈洁超和伶俐王丽娟吴智徐歆玥缪悦总宣推:赵小强宣推/编辑:田焕焕陈城英文翻译:徐美玲鸣谢:云南大学艺术与设计学院云南省民族宗教事务委员会云南省佛教协会...
浦东图书馆“你选我读好书榜”投票开始,将随机送出阅读盲盒
简介:作为中英官方的第一次正式接触,1793年马戛尔尼使团访华对两国历史发展的深远影响毋庸置疑,本书聚焦翻译在这次中英对话中扮演的关键角色,力图还原马戛尔尼使团访华事件的翻译过程,向读者展示翻译在马戛尔尼访华事件乃至近代中国外交活动中的至关重要性。
译名不一、表述不规范,高椅岭景区指示牌能否更完美?
“高椅岭旅游区”在停车场入口的指示牌上,英文翻译为“GaoyiRidgeTourismResortofChenzhou”,但在路边游客须知、景点介绍等指示牌上,被翻译为“GAOYILINGTOURISTAREA”“GAOYIMOUNTAINTOURISMRESORT”;“登天云梯”在两处指示牌上的英文翻译出现“StairstotheSky”“AscendingHeavenCloudLadder”两个...
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
景点英文翻译“打架”除了祖庙外,市内其他旅游景点如南风古灶、梁园也出现不同翻译名打架的情况。比如祖庙售票处,祖庙·南风古灶联票上,南风古灶的翻译是“AncientNanfengKiln”。而在市内多处道路指引牌上,南风古灶的翻译又刮起了“本土风”,变成了“NANFENGGUZAO”。而昨日,南风古灶工作人员告诉记者,...
广州街市也标英文 街坊反映一些景点英文翻译还未统一
“猪肉Pork”、“牛羊肉BeefandMutton”最近市内的菜市场多了些蓝色的中英文指示牌。目前大部分公共标识牌已经统一,在公交站场、菜市场、批发市场等都挂起了蓝色指示牌。不过一些景点英文翻译不统一的“顽疾”仍在。跑腿:目前全市已经有463个商品交易市场完成了标志改造,公共厕所、市区公交及客运站场的标志改造...