借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BalckBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。戚煜:对,...
译者人生中的大国相遇
沈艾娣(HenriettaHarrison)《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》(下引该书只标注页码),便是讲述这种历史大背景下李自标和小斯当东(GeorgeThomasStaunton)两位翻译者的故事,探讨翻译在中英关系中的重要性与复杂性。这个研究告诉我们,翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁,然而这座桥梁在历史的洪...
声网AI x IoT 解决方案 构建智能硬件低延时语音交互体验
图:「Ray-BanMeta」智能眼镜·智能耳机:智能耳机与大模型的结合主要集中在实时翻译、情感交流、录音转写等核心功能,在实时翻译方面,智能耳机目前主要应用在1对1翻译,支持双方对话过程随时发言,无需等待翻译完成或对方发言结束,适合双人会议、差旅、教学、社交等高频深度对话场景,代表产品有三星GalaxyBuds系列无线耳...
...更是想象与理想的实现——我们为什么要翻译《宝库山世界历史...
这就是我们翻译《指南》这部书的根本原因。该书现已出了两版,第一版是2005年,第二版是2010年,今天大家看到的中译本是第二版。麦克尼尔认为他主编这套书是"我们要成为教导自己的人",他编这本书就是给美国人看的,他要告诉美国人世界是什么样的,历史是什么样的,未来可能是什么样的。麦克尼尔也因此获奖,在2010...
翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起
1月23日,出版机构九久读书人(简称“99读书人”)在其运营的“巴黎评论编辑部”的豆瓣账号上发表维权声明,认为上海译文出版社《唐纳兄妹》一书可能存在抄袭行为,并提出“如果构成抄袭,请公开道歉;如果实为借鉴,请公开致谢”的诉求。一小时后,上海译文出版社在其豆瓣账号上发表声明,表示将立即停止该书的销售工作,但并...
曹阳:画好“网上网下”同心圆
在网络搜索中,许多英文对照翻译将“北疆”翻译为NorthernXinjiang、NorthofXinjiang或NorthernTerritory等,意思指向为新疆北部,具有较大的歧义(www.e993.com)2024年10月17日。曹阳立即撰写《关于规范北疆英文翻译的建议》和《关于全力推进首府“北疆文化”品牌建设的建议》等提案,提出通过公开渠道发布“北疆”标准英文翻译为“Beijiang”。
专访著名学者刘东:我的学术生涯与“海外中国研究丛书”三十年
此外,国际上很多最前沿的话题,我们也都引进。而且我们规定不能翻译人家已经出版的论著,这就得约,包括查尔斯·泰勒(CharlesTaylor)写世俗主义的文章,是我给老先生写信约的。《中国学术》杂志书影许金晶:就是说这些文章必须是首发的。刘东:必须是首发。学者在英语世界也要工作,我们可以容忍同时投稿,但绝不允许...
AI万字长文丨发展迅速而又缓慢的AI时代
2.1.2翻译在ChatGPT出来的时候,我经常会去看英文咨询来看AI的进展,因为我的英语水平一般,我总是需要借助谷歌的翻译工具,谷歌的翻译工具总是把LLM翻译成法学硕士。很多时候我都有点懵逼,我得把他们转成英文仔细看看到底什么是法学硕士,最后我都背过了,翻译成法学硕士=LLM,再加上各种专业名词其实谷歌翻译的千奇...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
这个词是从国外翻译过来的,它的英文原文是“BigIdea”,从英文可以看出,它根本不是所谓的“概念”(concept),而是指核心的“思想、主题、观念”。在教育学的话语体系中,“概念”和“大概念”并不完全是同一类型、同一层次的两个词语,二者之间也并非只是大小之分。大概念≠“大”概念,大概念的“大”并非指...
光韵与镜像中的上海精神——忆上海双年展策展
“营造”一词取自中国历史上第一部建筑学专著——宋代的《营造法式》,很难找到英文单词对等地转译出这一词语的神韵。而“影像生存”中的“影”字勾连的是中国古典“影”文化。可见,中英文标题之间既有可译的一面,又有不可译的一面,两者之间互补而非对等。正是因为另一种文化的存在,才需要翻译,也为我们揭示...