张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
分析卦辞“元亨利貞”的含义,进而将这句话翻译为:“乾,普遍的生命力,作为起源、发展、(成功的)构建与存在之完成(的原理)。(k’iēn??forcevitaleuniverselle,(principedel’)origine,dudéveloppement,delaconstitution(delaréussite)etdel’achèvementdesêtres??)”,更加简练...
别再找了,这就是目前最强的翻译应用
咋说呢,翻译1号和翻译2号得出来的结果出奇地一致,两者都只会把整个专有名词拆分翻译,并把「鸿蒙」音译成「Hongmeng」。但是用有道翻译的话,这「HarmonyOSNEXT」立刻就出来了。这不就对了,中!用其他数码行业的术语套进去,得出来的结果也是一样的,例如vivo源操作系统和OPPO马里亚纳芯片,常用的翻译软件结果...
1990年电视片引用毛主席的一句话,熊向晖认为不妥:是斯诺误传的
在解说词里,毛主席讲的“我就像一个手执雨伞云游四方的孤僧”这句话,的确出自斯诺所著的《同毛泽东的一次交谈》的中译本,然而熊向晖察觉到,此句并非原封不动地直接引用,而是进行了艺术层面的处理。原句的译文为“他说,他仅仅是一个带着把破伞在世间云游的孤僧而已”。然而熊向晖察觉到,斯诺的原文里并不...
“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现出不...
沈家煊:摆脱印欧语系的框框,汉语有自己的“大语法”
但是ChatGPT的成功,它的运作原理完全不是这样的,简单地说就是利用大数据和计算能力“预测”下一个词,比如说“我去吃饭”这句话,先说出“我”这个字,然后通过计算预测接下来那个词最大的概率是什么,还可以微调预测结果。这个过程中没有“符号加规则”这套东西,处理的不是符号,而是一个个实在的词。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
他反对人们常用的“直译”“意译”,认为这两个名词“不但不能表示译法的程序”,也不能恰切表示“译文者所持的态度”,反而可能成为“死译”“胡译”的借口(www.e993.com)2024年11月6日。接着,他从语言学的角度指出,译法不外乎“以字为主体”的“字译”和“以句为主体”的“句译”。随后详细分析了“字译”及“于英文研究之程度未...
《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
游戏中“晦月魔君”的英文翻译“Darkveil”就是这个道理,英语本地化团队琅科和我提到,这个词首先是游戏里的原创,并非存在于中国神话体系中,因此音译的必要性不大。而玩过游戏后大家也知道,晦月魔君的身份就是前任的昴日星官(Dawnstar),所以他们参照Dawnstar一词,使用了Darkveil与之对应,和中文里的“昴日”“晦...
100年前,你能考上北大么?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
上个世纪初,北京大学汇聚了众多璀璨的知识精英,是万众瞩目的中心。那么,百年前的北京大学出什么样的题目来考选新生,才能反应北大学人的立场、志趣和认知呢?由现北大副校长任羽中主编,北京大学校刊编辑部编辑的《为国选士》一书,收录了1917年到1948年老北大的招生考试题目。当年的北大,不光考国学,也考英语、数学...
李阳:让英语疯狂
我的意思也是,在学习的基础上,走自己的路。有了这些前提,再有一种执着的奋斗精神--我把它叫做"疯狂的精神"--这个人一定能成功!我不认为李阳有多伟大。每个人来到世界上都想完成一个使命,完成他内心最想做的一件事。对我而言,我最想做的是,帮助更多的人建立自信,把英语说好。周孝正:你刚才的话有个小毛病...
让重庆城市精神更具“国际范”
“对内接纳”,意在表明重庆营商环境很吸引人,重庆人也很热情并不排外,尊重不同文化、不同民族,能吸引外来企业、外来人员主动融入这个城市;“坚韧”英文翻译为Resilient,意味着重庆从历史中走来,在任何逆境中都能找到变革发展的机会,极具韧性,不屈不挠;“顽强”英文翻译为Aspiring,可以理解为面向未来,重庆人有远大...