李阳:让英语疯狂
我们还可以继续吓唬下去,不来通过中文托付考试加毛笔字,比计笔厉害,修身养性,世界发达以后人民需要孔子思想,需要很多中国文化修身养性,现在美国人过很辛苦,每天为了网络,为了钱什么没有,最后觉得突然到了中国,我有很多美国朋友,在美国做得非常成功,一来到中国一到阳朔到大理,到中国北京的四合院突然找到一种祥和,最后把...
2023,我的中华文化情缘
我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。????我大学时修读中国历史和中文,毕业后在台湾地区继续学了两年中文,然后到香港当记者,上世纪80年代常到中国大陆采访。我也热爱电影。偶然...
今年你的中华文化印象是什么?听听外国朋友怎么说
翻译唐诗字幕很有意思贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。我大学时修读中国历史和中...
父与女两代文学翻译大家的对话与传承
张谷若(1903—1994),是中国翻译界的标杆性人物,30年代以译介哈代《还乡》《德伯家的苔丝》而一举成名。新中国成立后又翻译了哈代《无名的裘德》、狄更斯《游美札记》、莎士比亚《维纳斯与阿都尼》、萧伯纳《伤心之家》等,晚年又翻译狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》。其译作以忠实畅达...
99岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
每天朗读或抄录一首诗,或是欣赏和研究其中的艺术特点,跟随大师的脚步,不仅可以增加知识,还能够修身养性。许渊冲是西南联大走出的翻译“狂人”。许渊冲被评为“自大不羁”,他在名片上自称:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”他甚至说:“我的名字比名片更响亮。”许渊冲的行为确实与我们对传统谦虚大师的印象...
中国人的必修读本,译成英文,影响全世界
金安平认真研读了历代学者对论语的解读,最终选择清朝学者刘宝楠的《论语正义》为底本,再加上自己对孔子思想的理解,配上英文翻译和中文解读,著成此书(www.e993.com)2024年9月21日。英文翻译精准严谨,中文解读扎实好懂,对于传播中国经典文化、研究孔学、提升翻译技巧,都很有帮助。如何应对乱世?君子该怎么修身养性?孔子怎么和学生讲道理?如何对待...
郑振煌:翻译佛教经典 必须要有实修经历
当下汉传佛教经典的翻译,日本在经典方面的翻译已经相当多了,其水准方面,还有待提升。但最重要的就是,他们对汉传佛教没有充分的理解,翻译的人,没有实修经历。实修经历非常重要。因为佛教的经论,不是在谈哲学,而是再谈如何修身养性,如何让我们解脱烦恼,如何拯救世界,庄严国土,这是完全从实修的角度来谈的。
中华文化术语翻译,让世界更好了解中国文化精髓
“圣人”这个词怎么翻译?中国的“儒道圣人”,更强调修身养性的人生阅历,在西方鲜有对照的概念。博士就读于北京大学外国语学院的德国学者裴德思,在构思论文时就遇到了这样的问题。他发现,由于语言和文化差异,类似的术语在现有德语和英语译文中很难准确传达。▲《中华思想文化术语》多语种外文本事实上,裴德思的...
【复旦通识·教与学】王承教:在大学本科低年级阶段开设拉丁语必修...
因而,与其他院系和机构开设的拉丁语课程相比,博雅学院的拉丁语课程缺乏明确的专业发展的驱动力。正因为如此,博雅学院的拉丁语教学常常需要在专业教育之外去确定目的与意义,而“修身养性”正是专业教育之外的目的与意义之一。即便是“修身养性”,固然玄虚,但严格说来,讲的也还是拉丁语学习的功用,只是不那么实。事实...
“花神的女儿”:男性专家文化,如何将女性排斥于学术圈外?
科学推崇者们向女性推荐天文学、物理学、数学、化学和博物学,作为她们道德教育和修身养性的活动。他们认为,科学可以根治她们的轻浮,让她们远离危险的牌桌,学习科学的女性会更加健谈,也会成为更成功的母亲。而在众多科学之中,最适合女性学习的无疑是植物学。