究竟能不能尊称杰出女性为“先生”?
到民国时期,政府曾规定“民间普通称呼则曰先生,曰君”,意在革除以往“老爷”“小姐”等以阶级尊卑为区分的称谓。在日常交际中称女性为“先生”成为诉求男女平等的社会风潮。作者指出,“先生”概念从“男女皆可用”转变为“仅男性可用”,关键在于将“先生”定为英文“mister”的翻译,并以唤洋名为风尚的跨国语言交...
三水首个红头巾展馆开馆,广财师生负责英文转译讲好佛山故事
而其它渠道查询到学术期刊也交叉验证了新加坡人用“SamsuiWomen”这个词汇来称呼红头巾。“这是一个很好的表达,Samsui保留了粤语的平舌音,Women采用复数形式指代了一个女性群体。”田野说。在接下来的翻译工作中,师生们不断克服各种挑战,确认《三水县志》这类专有名词的英文翻译方式,通过视频资料对文稿内容进行补...
《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译,太惊艳了!!
(所以翻译名里属这个最为华丽)34.月英Mrs.Moonlight“月光女士”(她?为什么?)35.董卓TheDemonicRuler“恶魔领主”(哦哦哦,眉坞地下城)36.吕布iolenceHurricane“暴力暴风”(匹夫,匹夫)37.貂蝉TheFatalLady“致命女士”也可译作销魂之女(流口水,王司徒,其实我很容易中计的~~...
“闺蜜”可不是“Best friend”,这样翻译更精准!
毕竟关系好的朋友就叫“bestfriend”嘛但其实“闺蜜”有自己的英文表达方式只不过很多人不知道罢了01Bestie"bestie"常常用来表示特别亲近的朋友,强调亲密程度,通常用于非正式的对话和社交媒体上。而"bestfriend"更一般,可以用来描述亲近的朋友,但不一定强调亲密程度,更常见于正式文体或一般的交往中。Mybes...
咬文嚼字——“较真”的大使遇到了“较真”的翻译
施燕华外交部英文专家,长期担任邓小平等国家领导人的口译、重要外交文件的英语定稿等工作,新中国成立后第一批到美国的外交官;曾任驻欧共体使团及驻比利时使馆参赞、外交部翻译室主任、驻卢森堡大使、驻法国使馆公使衔参赞;主要译作有《命运悠关的决定》《英迪拉·甘地和她的权术》《豪门秘史》《大座钟的秘密》《企业...
《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?
牛津英语词典中对“sister”的释义有这样一条:宗教团体中的女性成员,尤指修女(www.e993.com)2024年11月28日。相似地,如果把“宋大婶”译成“AuntieSong”,“王大叔”译成“UncleWang”,英文读者可能又懵了:故事里的这个人真有这么多亲戚?当然,不同种族或社会阶层的英语有一定差别,黑人有时会把不认识的人称为“Brother”(或“Bro...
从翻译那些事说起:China为什么不能是Zhongguo?
比如,像克罗地亚,从英文Croatia来看,这一翻译还比较贴近,但在克罗地亚语中,他们自己的国家叫做Hrvatska,按照发音应该是“赫瓦茨卡”;再比如,德国最大的联邦州巴伐利亚,英文称之为Bavaria,按照英文,翻译成巴伐利亚似乎问题不大,可在德语中,这个州却叫Bayern,翻译成“拜仁”似乎应该更合适。
《鱿鱼游戏》火遍全球,但 Netflix 却为此发愁
韩裔美籍翻译JamesChung表示,《鱿鱼游戏》的翻译确实没有体现这位女演员的角色性格。他还补充了其他一些翻译失误的地方——比如韩语里的「oppa」,一般是女性用来称呼较亲近、稍微年长一点的男性朋友,在英文字幕里被错误翻译成了「老男人」和「宝贝」。另外「ajumma」指的是大妈,却被翻译成了「奶奶」。
外媒评《三十而已》:对剩女的恶意中外皆有
另外一个derogatorytitle则是英语中的ontheshelf。女性如同货物一样摆在架子上,还留在架子上的就是没结婚的。词典的释义注明,这个短语主要指女性。中外对女性的歧视,可真是「不谋而合」。关于「剩女」,相对友好的称呼当属3Sladies,《NY时报》是这么解释的:S分别代表single,seventies和stuck。
Z博士的脑洞|抛弃阴谋论,危机不需要沉沦与诅咒
关于英文翻译造成的“阴谋论”不止这一个。前不久流传说,美国要遣返华人华侨,如果中国干预,就要实行签证禁令。但看过原文会发现,美国主要针对的遣返对象应为南美移民,基本上就是他们一贯的移民管理态度。我们大可不必贴上去瞎焦虑。与此“相得益彰”的是,更久以前有消息称,美国要在华美国人全部回撤,恐怕要对...