广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
哈尔滨工业大学(深圳)智能计算研究中心陈清财:人工智能技术演进
BERT是一个双向模型,比如输入“计算机软件开发”,预测“软件”这个词语,把“计算机”和“开发”这两个词语一起输入到模型里,上一个词“计算机”对下一个词有约束,下一个词“开发”对上一个词也有约束。因为用上文和下文约束,所以中间的输出结果更准确,它的推理能力更强。第二个模型GPT和BERT从结构上看,唯一...
曹则贤:热力学——一个简单原理的传奇(下) | 2024跨年科学演讲...
你看这时候有个叫Bouvier的人,就明确的提出这一点——我觉得对于我们科学院怎么服务国家这句话非常重要——他说你看热机的需要,热机的优化,现在需要求助于数学物理,而不是做机械的改进。就这台机器要改进它的效率,现在需要的是数学和物理。那么19岁的卡诺现在开始思考它效率的问题,到了1824年他就发表了这篇文章。
曹则贤:热力学——一个简单原理的传奇(下) | 中国科学院2024跨年...
这篇文章的开篇写introduction是非常独特的,他是上来骂人的,怎么说上来骂英国,说你拿走英国的蒸汽机,就相当于拿走了他们的煤和铁,就相当于断他们财源,毁了他们繁荣的根基,绝了它的能力,相比之下,摧毁英国的海军——这可是英国人看作是更坚实的这个帝国的支撑的——都显得不那么致命。
如何正确翻译热门网络黑话?
你说的对whatyousaidisright一句万能回复,对他人的看法表示赞同,用于敷衍或对付杠精。遇到讲不清道理的杠精们时,与其费口舌争个你死我活,不如退一步保持平静,因为说再多终究还是站在最初的那个对立面上。3.xswl笑死我了laughingtodeath/LOL...
阿Q不只是中国的德国也有
顾彬:我比较幸运,当时看到的是庞德翻译的李白诗歌《送孟浩然之广陵》(www.e993.com)2024年11月2日。他的英文翻译得很漂亮,最后一行翻译得尤其好。如果那个时候我看差一点的翻译,也可能没有什么影响,不会喜欢李白的诗了。1967年,还在大学学习神学时我读到了《送孟浩然之广陵》。李白的诗太美了,它抓住了我的心,让我有了学习古代汉语的冲动。
韩济生作客新浪谈针刺镇痛及戒毒问题实录(图)
韩济生:“镇痛”说起来不太习惯,我们平常都说“止痛”,实际上就是止痛,这句话就是从英文翻译过来的,国外的说法叫“抗痛”,我们觉得抗痛不如“镇痛”“止痛”通俗,其实都是一个意思。现在有什么办法来治疗呢,比如说我癌痛了,或者是腰背痛了,偏头痛、三叉神经痛都是痛,很厉害的,过去吃止痛药,一类是吗啡类...
德国汉学家顾彬:阿Q不只是中国的 德国也有
顾彬:我比较幸运,当时看到的是庞德翻译的李白诗歌《送孟浩然之广陵》。他的英文翻译得很漂亮,最后一行翻译得尤其好。如果那个时候我看差一点的翻译,也可能没有什么影响,不会喜欢李白的诗了。1967年,还在大学学习神学时我读到了《送孟浩然之广陵》。李白的诗太美了,它抓住了我的心,让我有了学习古代汉语的冲动。