趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
我们应该把中国龙的英文翻译改正过来,不应该是“dragon”,或者“Chinesedragon”。有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。
中国第一部“圣经”:出现时间让人费解,难怪西方历史被人质疑
1611年,五十余名学者,参考Tyndale新约圣经、日内瓦圣经、天主教Rheims新约圣经等版本,一共使用8000个英文单词,经过七年编修,第一版詹姆斯国王《钦定圣经》出世,此后流入民间。后来世界各国的圣经,都深受《钦定圣经》的影响,但不同语言的版本还是存在一些差别。换言之,1611年才诞生较为权威的《钦定圣经》,之前圣经版本...
真实的“夜校”:睡眠中的大脑?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
翻译:绒球兔纸|审校:一一封面:AberrantRealities|排版:盐原文:httpsaeon.co/essays/if-we-can-learn-while-asleep-when-will-we-ever-switch-off阅读原文
被誉为“工人阶级的圣经”的著作,是如何在白色恐怖下翻译出版的?
他后来在回忆这段经历时动情地写道:“翻译《资本论》,对我来说实在是艰难。我以德文1928年第四版为依据,找来英文、法文、日文译本为参考,一个词一个词地推敲着前进。若没有神圣的动力,一个从德文字母学起的人,简直是无法坚持下来的。”完成了《资本论》第一卷的翻译后,侯外庐同时准备第二、三卷的翻译工作。
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
美国人丁韪良(WilliamAlexanderParsonsMartin)是最早将英文版圣经翻译成汉语官话和方言的人之一。他在翻译宁波话《约翰福音》时,并没有将John直接译成接近原文读音的宁波话拼音Dj??ng;而是先将John译成官话词“约翰”,再根据“约翰”的宁波话读音转写成Iah‘en。
TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点
《创世纪》的经典无需小编赘言,这是TVB史上耗资最大的台庆剧,总共105集(www.e993.com)2024年9月22日。片名“创世纪”在英语中对应的词其实是genesis,出自《圣经》。但是因为这部电视剧并没有宗教意味,所以片名采用意译:站在时代的起点。Threshold这个词在口译中经常见到,表达像“门槛、分水岭”一类概念。
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
假设你遇到的John,他比较的憨厚,你要给他翻译成“阿囧”也无所谓。但是,“约翰”这个翻译是怎么来的呢?这就要从英语的爸爸说起了。英语是从日耳曼语系里面分离出来的,他的爸爸是德语。我们知道欧洲人起名他的名字都是来源于《圣经》中的人物的名字。在德文版的《圣经》中,John的写法就是:Johann,他是从Johanne...
席代岳:有了之前的基础,我翻译《希腊史纲》得心应手
所以20世纪,中国大陆有很多翻译很呆板、很僵硬、很枯燥,就是因为西化的文字太多。比如很简单一个字,but,但是,在英文里面,但是是最重要的一个词,你看每一章里面,每一节里面,少则一个但是,多则五个八个。but什么意思呢?你吃饭,如果我不吃饭,but,我吃面。你吃饭,但是我吃面;出去,但是我不出去。这个但是就是...
鲍勃·迪伦诺贝尔文学奖致辞全文翻译
原标题:鲍勃·迪伦诺贝尔文学奖致辞全文翻译虎嗅注:或许是为了90万美金,也可能是诺贝尔文学奖本身的使命感,总之鲍勃·迪伦完成了这篇万字作文(英文原版字数破万)。鲍勃·迪伦的曲风包含民谣和摇滚,然而这篇作文却让我看到了他的朋克和硬核。文章编译自世界说,虎嗅获授权转载。
《爱丽儿》:译读拉美民族主义的“圣经”,等待罗多
还有一个英文版的伴读,也供大家借鉴:Arieltakestheformofafinallessonbyanoldteacher,nicknamedPróspero,toaclasswhostandfortheyouthofthesubcontinent.Heexhortsthemtoliveaccordingtohighethicalandaestheticidealsandnottosurrenderthemselvestoutilitarianva...