内蒙古的英文翻译是啥?市民质疑护照上英文翻译出错
记者查询相关资料得知,InnerMongolia是内蒙古的英语直译,由于英语广泛普及应用,InnerMongolia相较而言更为大众所熟知,而NeiMongol则是内蒙古的罗马字母拼写,是因为早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。“内”源于汉语,按拼音写作...
桃李芬芳 | 二十年育翻译人才,三十载传中国声音
多年来,刘瑾玉一直深耕于翻译领域,以口笔译理论研究、语言学视角下翻译研究、翻译文化史、海外汉学、概念史与数字人文研究为研究方向,发表了《<翻译在现代日本>述评》《岂一个“富”字了得?——<国富论>百年汉译史述论》《<日本现代早期翻译文化史论>述评》《严复手批<国富论>英文底本研究》等论文。
《大爱芳菲》——中菲友谊之歌 | 播种友谊的花朵 携手美好时代
英文翻译:张扬菲律宾语翻译:DanielWongBarrenechea我乘东风来带着迷人的色彩沐浴阳光和雨露绽放清香洁白我从东海来澎湃春天的期待播种友谊的花朵携手美好时代Jasmine,fairinitsbloominggraceAdornseachwindowsillUndermoon'sglowoldfriendcomewithgoodwillInmyheartfragrantforever...
人工智能新技术 新成果集中亮相
在科大讯飞展示区,一款双屏翻译机吸引了记者的目光。据工作人员介绍,这款翻译机目前支持80多种语言翻译,同时支持16大专业术语的翻译,比如医疗、金融、计算机、体育、外贸等行业的专业术语都可以准确翻译。工作人员还现场展示了这款翻译机精准翻译英文菜谱的过程。“这款产品非常适用于出国游玩时使用,遇到看不懂的菜单或...
博物馆,最博大的课堂_内蒙古自治区人民政府
“良渚博物院主要是展示良渚文化。在博物馆里做研究跟高校、研究所不一样,更像是做‘翻译’,把枯燥的考古过程、晦涩的专业名词‘翻译’成大众能看懂、感兴趣的展示,把研究成果转化为日常展览。”良渚博物院院长徐天进说。徐天进用考古发掘报告举例,“大众很难理解专业术语,由博物院把考古报告转化成展览,观众才容易看懂...
内蒙古的英文翻译是啥?市民质疑护照上英文翻译出错
内蒙古的英文翻译是啥?市民质疑护照上英文翻译出错图为护照显示签发地为内蒙古/NeiMongol(www.e993.com)2024年10月22日。尚虹波摄InnerMongolia还是NeiMongol市民质疑护照签发地英文翻译出错中新网呼和浩特9月20日电(尚虹波)“内蒙古的英文翻译不是InnerMongolia吗,为什么我护照上签发地内蒙古的英文是NeiMongol,这个不会是错的吧?”...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例...
中国人乐了,老外哭了,英文翻译太“辣眼睛”,这条街彻底火了!
作为一位英语“牛人”,每经小编(微信号:nbdnews)平日里对各种千奇百怪的英文翻译错误十分挑剔敏感。这两天,内蒙古呼和浩特市新城区海东路街头出现了一大批雷死人不偿命的英文翻译,让网友们看得瞠目结舌。先看看“重庆麻辣烫”的翻译:▲图片来源:呼和浩特当地媒体“新闻天天看”...
西藏的英文为什么不是“Xi Zang”而是“Tibet”?
一般中国地名的英文都直接用拼音比如Beijing、Shanghai、Zhejiang、Xinjiang...等等。但是也有例外的,比如说内蒙古、西藏等等,这是为啥?地名翻译规则汉民族聚居区,地名沿用中文发音,即拼音(广东例外,可以称做Canton,也可以使用拼音Guangdong,现常用后者)。
出于对Peter Lax和Maria Terrell的喜爱崇敬,我们翻译了这两本微...
Serre的书《数论教程》、《有限群的线性表示》中译本列入高等教育出版社“丘成桐数学翻译丛书”;Lax的书《线性代数及其应用》和《泛函分析》中译本均列入人民邮电出版社“图灵丛书”。不过这几本教材都面向数学专业的研究生。我们这里所介绍的微积分教材则面向本科生,尤其是非数学专业的本科生。