文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
译者主体性的发挥贯穿文学翻译活动的始终,可以说译者自萌生出翻译念头的一瞬间,译者主体性就存在了,并贯穿译前、译中和译后多个阶段。译前-文本的选择。真正的翻译活动开始之前,翻译文本的选择就是一次主体的发挥。以翻译一部文学作品为例,译者可能在初读时便被其深邃的思想、细腻的情感或独特的叙事风格所打动...
从“中间地带”到“区域化表达”:理解中国国际传播的一条历史线索
例如,一般意义上“区域”的英文翻译为“area/region”,指代一种具有持续运转特征与表达形式的地方集合。但是,在汪晖和王中忱看来,区域研究更贴切的意译是“remapping”(重绘地图)。在他们合作主编的《区域》(Remapping)集刊中,区域被理解为一个“体现着混杂、交往、跨界和多重认同的空间概念”,而不是“特指的地理范畴...
上海中外合作办学专业项目简述
学校充分发挥学院(系)作为国际化发展主体的积极性,大力支持和资助学院(系)与世界一流大学合作,积极探索多方位深层次的国际化合作办学实践,在引入国际优质教育资源上取得了丰硕的成果。根据目前教育部中外合作办学监管工作信息平台统计,截至2014年9月,上海交通大学拥有3所中外合作办学机构,6个中外合作办学项目。学校通...
永春余光中文学馆开馆在即 余幼姗亲译部分布馆文字
该馆于2012年12月奠基,主体工程已于今年初完成。目前,布馆工作进入尾声。从“乡愁四韵”说起为展示中国当代诗人、散文家、学者、评论家、翻译家余光中的丰硕文学成就,余光中文学馆展厅分布三个篇章十二小节:第一篇章《乡愁四韵》,分四节:一韵原乡情、二韵故乡心、三韵离乡痛、四韵望乡愁。第二篇章《四度...
科大讯飞2024年半年度董事会经营评述
G端业务主要以市县区等区域建设为主体,涵盖面向区域内教育管理者和学校师生等各类用户的因材施教综合解决方案等;B端业务主要以学校建设为主体,包括面向学校的智慧黑板、智慧课堂、大数据精准教学、英语听说课堂、数智作业及创新教育等;C端业务主要以家长用户群自主购买为主,包括AI学习机、个性化学习手册、课后服务课程...
中国汽车人已经坐不到一桌了:吉利比亚迪「??内卷」??争论公开化
1985年斯坦福大学出版社推出了黄宗智博士的一本书,叫《华北的小农经济与社会变迁》,这是一本英文版书籍,书里首先使用了involution这个词(www.e993.com)2024年10月20日。第二年,中华书局将此书翻译成中文,把involution翻译成“内卷”,从此,“内卷”这个词进入了汉语学术界。站在不同的立场,用不同的标准,对于中国汽车现状的判断结果自然...
期刊目录 |《英语研究》(CSSCI来源集刊)2024年第十九辑
摘要:从马克思主义实践观来看,翻译实践是翻译实践者通过能动地改造由源文本世界所承载的精神世界,将源系统中的观念转移至目标系统,以改造目标系统中的物质世界的社会性活动。为此,翻译实践可分为原作选择、译作生产和译作接受三个环节,本质上对应于异质观念的选择、转移和接受。翻译实践的每个环节均由主体、客体和中介...
孙山|论人形机器人的法律地位
涌现,是对英文“emergence”的翻译。涌现作为科学术语最早由著名物理学家菲利普·安德森于1972年使用,他认为涌现是一种在较小模型中不存在但会出现于较大模型中的能力。涌现给我们揭示了这样一种效应:当个体数量达到一定规模时会产生一种群体现象,群体现象无法从原来的个体现象中推导出来,复杂的物理系统可能表现出的...
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
在英文里有一个短语叫做“苏格拉底式的反讽”(SocraticIrony)。这是一个方法论的概念,意思是说苏格拉底是喜欢用这样一种方法,假装自己是无知的,愿意接受他的论辩对手提出来的一些结论,然后在之后的反复提问和回答中,最终把自己原先假装接受的结论推翻掉,然后提出一个正确的结论来。这种方法被称为“苏格拉底式的反讽...
你GPT成瘾了吗?
个体利用GPT来处理英语写作任务(如信件和论文的翻译与润色),这是追求效率的直接体现。在初期,这种做法可能显著提高了工作效率和输出质量,给个体带来了立即的正向反馈。这种正向反馈可能是成瘾行为形成的关键因素,因为大脑开始将GPT的使用与成功和满足感联系起来。随着对GPT的持续依赖,个体逐渐减少了对英语学习和提高学术写...