“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
情急之下,考生们写出了五花八门的答案,如“ChineseKongfuMonkey”、“SunSaint”、“SunBigSaint”……还有人根据英文的语言习惯,自作主张写上了“WukongSun”。其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很...
新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
此前,朱立伦于20日宣布市府小“内阁”名单,同时宣布将把新北市英译名改用“NewTaipeiCity”。但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“NewTaipeiCity”译名,否则依规定“XinbeiCity”才是新北市英文译名。北县府先前...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注”。另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反...
《思想验证区域》:韩综真正意义上的颠覆性神作
《思想验证区域》的英文翻译“TheCommunity”其实最能够解释节目的意义,以12人“共同体”的集体意识来映射社会存在,以“生存战”的方式模拟国家运营,是一场超越了“社交观察”的“集体意识观察”。正如一句俗语,“有人的地方就有江湖”,《思想验证区域》没有试图以宏大叙事的目光来审视或者批判社会,而是抓住庞大社...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
晚饭后他通常喝点茶-晚饭后他通常喝点茶英语翻译
普洱茶深受中国人喜欢用英语怎么说翻译普洱茶(Pu-erhtea)在中国被认为是一种传统的喝茶饮品,深受中国人的中文喜爱(www.e993.com)2024年10月31日。这种茶以其独特的饭后味道和健益处而闻名,已有数百年的单词历。在过去的释义几十年里,普洱茶也逐渐走向国际市场,受到越来越多的名词喜爱与认可。普洱茶的茶叶英文翻译为......
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
所以,龙的翻译也应该让喜欢中国的外国朋友,真正地认识和了解中国龙,从而更加深入地了解中国文化。事实上,汉语词汇进入外语世界、创造新的翻译,并不罕见。据媒体报道,addoil(加油)、mooshupork(木须肉)、shumai(烧卖)、qigong(气功)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)等都曾被权威的《牛津英语词典》收录,在英语世界...
赛氪英语世界杯全国大学生翻译大赛入榜国内翻译赛事发展评估报告
近日,继2022年首次发布国内翻译赛事发展评估报告后,中国外文局CATTI项目管理中心和中国外文界平台联合发布了《2023国内翻译赛事发展评估报告》,报告对国内主流外语翻译赛事进行了多维度评估,赛氪承办的《英语世界》杯全国大学生翻译大赛(以下简称“大赛”)入选其中。
中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考今天发布
此次发布的36条术语,既包括“人类卫生健康共同体”“人民至上、生命至上”等来自中医药文化国际传播工作中的常用术语,也有“辨证论治”“三药三方”等来自中医药抗疫过程中的常用术语。36条术语均提供了最大程度忠实于中文本意,同时又便于国外受众理解的英文翻译,其中个别条目提供了两种英文译法。
中国驾照在国外如何使用 中国驾照国外驾车指南
对于短期在新西兰自驾的游客,凭有效的中国驾照(驾照原件及有效英文翻译件)即可合法开车一年。6、英国:可使用1年中国驾照在英国可以使用一年,香港地区的驾照可以在英国自由使用。只要你带上中国驾照和国际驾照认证件(TIDL)或有效的翻译件,都可在英国租车。