武侠创作之外 他还是翻译大家
2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。译作中也使用很多粤语方言即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家。金庸先生在“译者后...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局。译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域,需要多方...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释-光明日报-光明网
????影视译制除外语作品译制成汉语、汉语作品译制成外语,还有少数民族语作品译制成汉语、汉语作品译制成少数民族语,方言作品译制成普通话、普通话作品译制成方言等类型,形成了集引进、民族交流、对外传播等于一体的译制格局。译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域,...
“人人影视字幕组”侵犯著作权案始末:3万余部作品是如何鉴定?
2003年,一些网络视频翻译爱好者自愿建立“YYeTs字幕组”,专门制作海外影视剧的中英文字幕。2006年,梁某某搭建“YYeTs”网站,主要提供海外影视作品的字幕免费下载服务。随着用户数和浏览量的急速增加,该网站逐渐成为国内知名的字幕组网站。自2018年起,梁某某等人先后成立某链世界、翻译科技等公司,指使王某某雇用万某...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
比如,今年3月,改编自刘慈欣长篇科幻小说《三体》的同名电视剧在美国播出后,带动了《三体》英文版小说的热销。近几年,很多泰国年轻人自发组织翻译《兰陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十里桃花》等中国影视剧,由此也带动了相关中国网络文学作品在泰国知名度的迅速提升。中国文学走出去,可借鉴这方面的经验,不拘泥于直接以...
AI在文娱丨AI翻译加速网文“一键出海”,降本增效释放IP开发产能
《诡秘之主》英文版书封(www.e993.com)2024年10月2日。在未来的布局上,杨晨表示,“我们也会继续在小语种的AI翻译上发力,持续提升翻译质量,为全球读者提供更加丰富的网文作品,也为喜爱网文创作的海外作家朋友,提供更广大的发展空间。无论是哪种语言,都可以用故事承载梦想,超越文化差异,赢得最多受众的热爱,这正是网络文学的魅力所在。我们希望,...
跨文化荧幕桥梁:创新影视译制,共鸣全球心声
至于制作环节,剪辑、合成等高新技术的运用,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征,带给受众更多视听冲击。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的...
怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loo随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视...
影视业AI应用如何超乎想象?未来或缩减从业人员
用于作品翻译同步输出多语种剧情介绍为了助力战略地位显著提高的“出海”业务,华策创立了全球影视版权交易一站式云平台C-dramaRights。云平台集保护、确权、分发和交易于一体,上线两年,已经吸引了全球102个国家和地区的8000多家影视用户入驻,包括美国、日本、韩国、中东等国家和地区的顶尖媒体机构,上线1.4万小时优质内容...