云观影 | 他引进了国际法,还是翻译《木兰辞》的第一人
他将《木兰辞》翻译成英文韵诗,题为Mulan,theMaidenChief,1881年于美国出版;该诗随他后来的著作数次出版,他将花木兰誉为「中国的圣女贞德」,译诗以第一人称书写,并赋予其中国妇女解放的意义。丁韪良也是一位女性主义者,在100多年前已经为女性的权利发声。他谴责当时盛行的溺杀女婴、婢女买卖、缠足、早婚之风和...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
不过,严格说来,蟋蟀并非与花木兰无关的纯粹虚构,它的有无与后者有着密切的联系,并被卷入到关于《木兰辞》释读的论争之中,而这些论争也反映在《木兰辞》的英文翻译里,在一定程度上影响了它在西方的传播与接受。第一行诗句“唧唧复唧唧”,这一行诗双声连缀,叠合重复,使诗歌的开篇具有了十足的声韵美,有一种毫不...
花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
木兰辞SongofMulan翻译:许渊冲唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alack,alas!Alack,alas!Sheweavesandseesthesh...
《封神》娜然惹争议!称花木兰是蒙古人,导演乌尔善也因言论翻车
称花木兰是蒙古人,导演乌尔善也因言论翻车点击右方关注,每天都有圈内大瓜奉上。8月20日,电影《封神》的女主角娜然惹出了不小的争议。据悉,娜然在2018年的时候转发了一条文案,内容是英语书写的,经过翻译后,中心内容是“花木兰是蒙古人,将中国人赶出自汉朝入侵以来一直占领的蒙古领土。”此言论和大众认知中...
花木兰的故事何以流传并影响海外?
1881年,担任“京师同文馆”总教习的美国传教士丁韪良(W.A.P.Martin)将《木兰诗》翻译成英文韵诗,题为《Mulan,theMaidenChief》在美国出版,此后多次再版,对木兰文化在美国的传播起到重要作用。1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演英文舞台剧《木兰从军》,这是花木兰形象第一次出现...
西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》
一看这段文字,读者就闻到了一股乐府诗《陌上桑》《木兰辞》的味道(www.e993.com)2024年11月12日。但要说它只是“意译”,错了,人家摆放在那儿的汉字,跟英文完全一一对应。比如原作“民兵”一词,辜译作“团练”,非常准确,因原作发表时间正是中国的清代,故在风格和语气上竟然一点不违和。倒是直译“民兵队长”的后果,势必直接葬送了富有...
《花木兰》额黄妆看懵外国人:为啥脸上画华为logo?
实际上,《花木兰》的英文,还真是FaMulan,也许和福尔摩斯一样,当年花木兰的翻译是个胡建人……除了土楼以外,《花木兰》的预告中“乱用”的东方元素,也引起了日渐挑剔的中国网友的质疑:为何花木兰要打明清时期的太极拳?图源:《花木兰》预告片南北朝当是扎甲,甲骑具装,为何花木兰要穿宋甲戴蒙古盔着半身...
《许渊冲译牡丹亭》:爱情生死,大梦一场,缘何定前生?
我们知道,如果没有英文名,人名在翻译中基本是保留的,用拼音表达是范例。在第一出标目中,翻译出场的汤显祖为TangXIanzu,第二出言怀中,小生柳梦梅则翻译为LiuDreamerofMumeFlower,这实在是太出乎意料了,谁翻译名字是这样翻的?!这要说起柳梦梅名字的缘故,他原名是什么剧中并没有提及,只是提到在半月前...