...2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟代表戏剧集终出版,《有人...
福瑟作品中文译者、福瑟研究专家、中文世界译介福瑟作品第一人邹鲁路曾这样总结福瑟的戏剧美学:“真正使福瑟作为一个戏剧家而不朽的是他具有鲜明个人烙印的‘福瑟式’美学与戏剧风格——蕴含着巨大情感张力的极简主义洗练语言,对白中强烈的节奏感与音乐感,并置的时空,交缠的现实与梦幻……最令人难忘的,是他的剧...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播...
不用去剧院,让孩子轻松享受莎士比亚戏剧的视觉盛宴
罗教授在翻译学术上功底深厚,同时精研莎士比亚戏剧近三十年,相关知识的累积输出,既保从儿童本位出发,注重准确性、可读性和儿童文学性,保证孩子们能轻松理解莎士比亚戏剧,同时又能感受到莎剧的张力。这套书精心编排的12种莎翁的衍生知识,每一处都是小小宝藏,包含:莎士比亚生平介绍、戏剧故事梗概、名言精粹、人物列表、戏...
人物|13年前,与约恩·福瑟聊他的戏剧处女作
最初,由一位卑尔根大学教授提供了英文版。本科在上外、跟着荣广润教授读研究生的邹鲁路,翻译了福瑟的剧本。邹鲁路是个高瘦的女生,长发披肩,在采访现场做英语翻译。2010年10月约恩·福瑟与《有人将至》导演何雁在上海当时,还把福瑟的名字约恩“Jon”翻译成“约翰”,在挪威语里,“Jon”相当于英语里的“John”。
风雅秦淮 | 经典跨界传播,共享法国超级IP
《小王子》由法国作家圣埃克苏佩里创作,首次出版于1943年,此后一直广受关注,成为全球被阅读和被翻译最多的法国文学作品,温暖、治愈了无数孩子和大人。《小王子》发行量已超过2亿册,全球有7000多个不同的版本。在论坛的专题报告环节,南京大学外国语学院英语系教授但汉松、朝鲜语系教授尹海燕、日语系助理研究员汪闻君...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
嘉宾:黄昱宁(作家、翻译家、出版人)、小白(作家)《体面人生》是黄昱宁的短篇小说新作,她把笔触犀利地对准当下生活,捕捉当代人的微妙情感和戏剧性人生瞬间(www.e993.com)2024年9月18日。5月26日,作家、翻译家、出版人黄昱宁与上海作协专业作家小白一起来到大零号湾图书馆,为读者们带来“今天是未来的历史:《体面人生》分享会”,和我们聊聊体面之下...
24Fall香港恒生大学开放申请啦!|雅思|托福|入学|翻译|英语|硕士...
另外,英文系迎来陈小眉教授的重磅加盟。陈教授是美国加州大学戴维斯分校东亚语言与文化系教授、系主任。研究领域包括现代中国文学与戏剧、女性文学、比较文学、文化研究及表演研究等。代表著作包括Occidentalism(OxfordUP,1995),ActingtheRightPart:PoliticalTheatreandPopularDramainContemproryChina(U...
央视网:旅游景区的翻译,为啥乱七八糟?
前一段时间,俞敏洪游五台山时指出景区指示牌上的英语翻译错误,并表示五台山是国际级别的旅游胜地,英文翻译不应该有大的错误。他还称,在五台山还看到另外几个英文牌子上都有翻译错误。俞敏洪指出,“您已进入监控拍摄区域”的英文翻译中多了“shooting”一词。
戏剧翻译:学术、艺术与技术
从《墨子》《荀子》到《淮南子》、张衡的《西京赋》,以及苏轼的《传神记》、朱权的《太和正音谱》,许多中国古代关于表演艺术的论述首次有了英文翻译,从而得以面向西方读者。此外,《中国戏剧理论:从孔子到当代》并不是篇章的简单罗列,所有译文都配有介绍选文来源的导读和术语注释,有助于让西方读者理解中国古代独有的...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
高中毕业后卞之琳前往新学盛行的上海,在颇有名气的浦东中学选修过莎剧课程,读过原版剧作,还在课余悄悄试笔,翻译过英国大诗人柯勒律治的名篇《古舟子咏》。青年卞之琳此后,卞先生在北大英文系学习及在川大、西南联大和南开大学任教期间,他始终无法割舍年少时的那一段初识,在翻译英国诗歌和《仲夏夜之梦》等原...