杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
除了楼适夷翻译的《睡美人》可供儿童直接排练,堪称“参考引导的书”之外,马云鹏所译MargaretA.Doheny的儿童剧《睡美人》(连载于1935年《英语周刊》新第147-149期,译者署名“Y.P.Ma”)也体现了同样的功用。马氏当时正任职于商务印书馆附设函授学社英文科,所以译本采用中英对照的形式,让孩子们在排演的同时也...
特级园长龚敏谈幼儿语言发展:与其背《百科全书》,不如多朗读儿歌
与其背诵《百科全书》,不如多朗读儿歌、复述故事更利于幼儿语言发展;与其逐字逐句地诵读国外翻译经典绘本里的内容,不如结合自己的生活情景融入情感地与幼儿交流;与其过多重视孩子的理解和发言,不如更多倾听幼儿、给他们讲述自己意愿的空间……今天,徐汇区上海市特级教师、特级园长龚敏名师课堂展示活动上,正高级教师、...
95后双胞胎渐冻症姐妹做翻译写小说:求知的快乐“冻”不住
”赵建利说,先后有5位好心的老师义务教孩子学英语。“有一名留学归来的老师教孩子口语和演讲,还有当地一所培训学校的校长专程来给孩子上新概念英语,让孩子能接受较高质量的学习。”赵建利说,之后为了更好地学习英语,在好心人的帮助下,姐妹俩到当地青岛大学英语专业当了旁听生,这一听就是3年。回忆起两个女儿的...
翻译家杨苡的最后岁月:比起成就,她更在乎她的生活
在她之前,著名翻译家梁实秋将《WutheringHeights》翻译为《咆哮山庄》,杨苡觉得“咆哮”二字不好,但也想不出更好的表达。一日,伏案翻译的杨苡忽然听到窗外的雨声,“我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老房子里。我嘴里不知不觉地念叨着‘WutheringHeights...
少年强!获得国家奖学金、与“最美女翻译”张京对话背后,是他每天...
“小时候,父母经常给我买儿歌磁带、光盘,既有中文版,也有英文版。”同一首歌,用两种语言演唱,这让廖智超对英语产生了浓厚兴趣。成长过程中,他对央视新闻联播里不时“亮相”的外交官也心生崇拜,并早早确定了未来的方向——翻译。2017年,廖智超考入湘潭大学外国语学院翻译专业。尽管高考英语成绩近乎满分,但他...
三百位志愿者将中国童书翻译成十余种语言
再比如儿歌、海报、挂图等不好翻译,因此我们进行综合考虑,选出适合在国外传播的童书作品(www.e993.com)2024年11月17日。”在他看来,这些被选中的童书在故事讲述、绘画艺术、装帧设计等方面有可圈可点之处。据他介绍,其他38种童书将以中文版形式陆续向全球推出。值得一提的是,译者团队成员有八成来自上海外国语大学高级翻译学院团队,3月7...
专访翻译家文洁若:是中国人,就应该接受中国人的命运
解放周末:您懂英语,完全没有语言沟通问题。文洁若:我的大姐年轻时写过很多文章,20岁不到,她的文章就登在《大公报》上了。但她二十几岁后一到美国就搁笔了。为什么呢?因为到了美国人就懒啦,什么都不想写啦。解放周末:还是喜欢北京吧?文洁若:我是中国人,还是喜欢中国。写文章的人,不能离开母语的根。
电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二
第一版太像儿歌,第三版“随你去”极易被人误解,以为是“随他去吧”。Bringhimhome不方便翻译成“带他回家”,是因为中文比英文超了一个音节,像第四版那样每句都加一个音节不是不可以,但因为音乐一个音符对应一个文字音节,故挤在什么地方是有讲究的,我设想应该是前两个字挤在一起,比挤最后那个音要好些...
两年陪4岁儿子慢慢爬到RAZ第8级,再来一次我还会这样稳扎稳打
我们刚开始是4条输入线,分别是亲子口语,分级,Susan(B站英语启蒙UP主,以下简称Susan),英文动画片,慢慢的半年后由于能力受限,就切掉亲子口语这条输入线,变成3条输入线同时进阶。分级从开始了就一直坚持,但是Susan和英文动画片不同阶段重点不同,做不到两者都是重点。
百岁许渊冲:从心所欲不逾矩
……但当我听见哥哥背英文儿歌“星星眨眼睛”时,却又觉得好听:Twinkle,twinkle,littlestar,HowIwonderwhatyouare!这是我第一次学到的两句英文诗,却是我后来翻译几千首英文诗的第一步。——引自《许渊冲西南联大日记》今年4月18日,是许渊冲先生百岁生日。