60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。学术著作误译多更可怕“其实,...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言它被誉为写给成年人的童话故事,能征服9-99岁人的心。
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
埃德加·斯诺于1972年去世,至2023年已逾50年,他的作品在2023年正式进入“公版”领域,这就意味着《红星照耀中国》将会迎来更大规模的出版、翻译,这部经典也将迎来更多读者。事实上,自《红星照耀中国》出版以来,斯诺曾对该书做了多次修订,不同时期出版的中译本也呈现出不同特点。可以说,《红星照耀中国》的成...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
商务印书馆总编辑陈小文在熊林教授开讲之前介绍说,这个系列讲座第一讲的题目是“汉译名著的前世今生”,第二讲是“汉译名著翻译出版名家谈”,第三讲即是今天熊林教授主讲的“走进柏拉图的精神世界”。接下来还会有两场讲座。陈小文还提到,熊林教授在翻译希汉对照《柏拉图全集》的过程中,不断加深对柏拉图的理解,特别...
李霁野与“名著译丛”
刘文贞原为天津河北女子师范学院英语系的学生。李霁野时任系主任,课堂上曾指导她翻译文学作品。1934年,刘文贞毕业,两人明确恋爱关系。同年年底,李霁野向鲁迅推荐刘文贞翻译的短篇小说《莱比和他的朋友》。《鲁迅日记》记载:“午后得霁野所寄译稿一篇,其学生译。”该稿于1935年7月《译文》第二卷第五期上发表。鲁...
探照灯好书3月十大人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|历史《中国的奋斗(1600-2000)》[美]徐中约著朱庆葆计秋枫译当代世界出版社·后浪2024年2月BOOKREVIEW探照灯好书评委|夏烈(杭州师范大学教授)徐中约是哈佛大学费正清研究中心出身的中国近代史研究专家,是费正清早年的嫡传学生,战后美国汉学界第一批华人学者的代表人物(www.e993.com)2024年9月23日。他生前长期在加...
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会在沪举行
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”由范景中担任主编,邵宏、李本正、杨思梁、蔡显良担任副主编,由何香凝美术馆和商务印书馆共同策划出版,精选从瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希等经典艺术史学至哈斯克尔、迈耶·夏皮罗、阿尔珀蒂等新艺术史学的代表著作约50种。迄今为止已出版《论艺术与鉴赏》《美术学院的历史》《艺术批评...
闪耀的红星,不朽的经典
埃德加·斯诺于1972年去世,至2023年已逾50年,他的作品在2023年正式进入“公版”领域,这就意味着《红星照耀中国》将会迎来更大规模的出版、翻译,这部经典也将迎来更多读者。事实上,自《红星照耀中国》出版以来,斯诺曾对该书做了多次修订,不同时期出版的中译本也呈现出不同特点。可以说,《红星照耀中国》的成...
中国文学在俄罗斯落地开花 推开魅力中国之窗
2013年5月,中国和俄罗斯签署《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,商定6年内双方互译并出版不少于100种图书。项目启动一年多来,俄罗斯的中国名著翻译出版可谓立竿见影,呼谷传响。首批翻译出版的作品,既有《红楼梦》《三国演义》等传统经典,也有老舍的《猫城记》、铁凝的《笨花》和莫言的《生死疲劳》...
至真至纯的吕荧先生|谭好哲_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
1954年,先生翻译的普希金名著《叶甫盖尼·奥涅金》校改本由人民文学出版社出版,当时胡风的政治处境已经非常不好,初译本中原有胡风译的三节诗,有人在背后猜测,这次他一定会把那几节删去,然而先生不仅没有删去,还特别在《校改后记》里交代说:“初译本中胡风同志译的三节诗(第六章十五节、十六节、三十八节),仍然...