创意手绘·世界遗产里的中国 | 三清天下秀,奇峰立云端
英文翻译:徐美玲鸣谢:云南大学艺术与设计学院云南省民族宗教事务委员会云南省佛教协会特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。Notice:Thecontentabove(includingthepicturesandvideosifany)isuploadedandpostedbyauser...
外国游客吐槽中国:英文标识太少,景区体验感差,没人用英语交流
由于该意大利女子的手机上,地图网站无法将中文翻译成英文,所以在一位热心游客的帮助下,只能将自己手机拍摄女子手中的地图,然后翻译成英文。->由于意大利女子的手机无法将中文地图翻译为英文,因此只能依靠一位热心的游客帮助拍摄地图,并进行英文翻译。需要注意的是,我们不应该因为这一事件就断定该景区的服务存在问...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
但雕像上没有对他的详细介绍,也没有英文翻译。就餐:包子还是饺子外国游客分不清来到北京,不少外国游客都想尝尝特色美食。然而如果菜单上既没有菜品的图片也没有外语译文,外国人在点餐时难免要费点劲。外国游客在用手机翻译菜单5月27日晚,在粮食店街一家餐馆,记者遇到两位德国游客。两人在翻了翻菜单后,把...
美国西部自驾游:这是我的准备、路线与注意事项
驾照原件与翻译件:中国驾照必须是原件且在有效期内,同时要准备好英文翻译件。翻译件需要由专业的翻译机构或公证处进行翻译公证,确保翻译内容准确无误,并且附上译者的资质信息及签字。有些租车公司可能会提供免费的翻译服务,但为了保险起见,建议准备一份官方认可的翻译公证件(我此次是通过携程在Hertz租的车,仅需要提...
景区公厕“来也匆匆”翻译为COME TOO NOT NOT,更正后还有错
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COMETOONOTNOT,GOTOALSOWASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。
市民游客为云和梯田景区出了不少新点子 5A级景区向“找茬者”致谢
“‘日出云海’用的是拼音,没有用英文翻译出来(www.e993.com)2024年11月16日。‘演出’与‘表演’建议翻译成Performance,会比Show更正式一些……”来自上海的游客张女士反映,游客接待中心电子大屏展示的“云和梯田景区演艺时间表”部分英文翻译有误。对此,云和梯田景区管委会第一时间组织对景区内所有标识牌中英文翻译进行检查,并邀请英语教授对...
海南这支纠错小分队走进热带雨林国家公园尖峰岭景区
“尖峰岭”的翻译,有“JianfengRidge”“JianfengHill”“JianfengMount”三种不同的翻译。4月7日至8日,海南外语标识标牌实地走访团为尖峰岭景区英文标识纠错。记者吴兴财摄从事高校外语教学工作的郭锦萍说:“外语译写应当适应实际需要,与规范汉字表达相同的含义,使用统一规范的翻译方式,并符合外语通常的使用习惯...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译如通名在原文中省略的,应视情况补译:具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式...
入境游便利度调研:生活类软件不便利,多语种服务不够
来自印度的Michael向研究员表示,在上海街头,仍然有一些指示标志没有对应的英文翻译,且图标表意不明确,他曾经因此迷路。此外,他还谈到,要找一些特定的地点,如素食餐厅也较为困难。因为指示牌上不会给出这么细节的信息。其二,景区缺乏讲解服务,在酒店与工作人员沟通不畅。