新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
此前,朱立伦于20日宣布市府小“内阁”名单,同时宣布将把新北市英译名改用“NewTaipeiCity”。但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“NewTaipeiCity”译名,否则依规定“XinbeiCity”才是新北市英文译名。北县府先前...
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还...
北大教授被嘲不懂英文,他将报纸颠倒后老外惭愧:26个字母太简单
1898年,辜鸿鸣已经将《论语》和《中庸》等重要的国学作品,全部翻译出了英文版,并依托自己的关系,在西方大力宣传。而且他的翻译并非简单的直译,而是对比西方著作,以类似的褒奖和推崇,去渲染国学作品的重要性。此举对于当时有些封闭的中国而言,意义不言而喻。mia-edumiaofk因为此前西方...
当AI翻译不再死守商务会议,City不City
跨语言翻译需求的增加,让AI翻译在这个时候进入了普罗大众的视野,AI翻译开始从高端外语会议室、会场走入寻常百姓的日常生活交流中,并以便捷性、高效性、可复制及多场景适配等优点,给这把ChinaTravel的CityWalk点了一把火,AI翻译在中国市场发展已久,除教育传媒涉及的文字翻译、文档翻译外,语音翻译成为涉外活动中最...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
译道翻译独家解析:全球城市的语言与文化最近,#City不City#话题在社交媒体上引发了热烈讨论。人们通过分享各地的特色景点、美食和风土人情,展现了不同城市的独特魅力。作为一家致力于全球语言服务的公司,译道翻译不仅关注这些城市的风貌,更专注于这些城市背后的语言和文化。今天,我们将带你深入了解全球城市的语言...
大量外国人来华旅游,好city啊!
还记得英语试卷上,我们帮李华给外国友人们介绍了无数次中国的大好河山(www.e993.com)2024年10月23日。随着中国开放72/144小时过境免签政策,越来越多海外游客敲开中国大门,选择自己“眼见为实”。日前,中国社交媒体上,一位老外发布的短视频里以一句魔性的“city不city”(注:洋不洋气),直接让这句中英文混搭词成为网络热梗。如今,大量外国人...
“医院很专业!”“中国很city!” 3岁苏丹男孩来杭就医,一下遇见中...
“医院很专业”“中国很city”家长在患儿出院之际点赞医院在完全信任医生的诊断后,默默一家非常积极地配合治疗,很快孩子的病情就得到了好转。“孩子住院两三天后,尿尿的频次就正常了,现在吃饭、睡觉都很好。”默默妈妈听不懂英文,也几乎不懂中文,只会说阿拉伯语。为了跟医护人员沟通,她努力用翻译软件进行表达。
好city的感觉,好city的长沙,最近的年轻人都在长沙街头寻找“city...
“好city,啊!”近日,一种很新的中英混搭词组席卷各大视频平台。许多年轻人旅游打卡、吃喝玩乐都开始用“city不city”的梗来发视频。一个被翻译为“城市”的简单单词,怎么就成了一种新晋的网络热梗?旅游、带娃、穿搭万物皆可“city不city”在视频平台上,我们可以搜到各种生活场景下“city不city”的视频...
“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈?
“每种语言都有概念表达的局限性,所以需要借鉴其他语言。上海有洋泾浜英语与中文混杂使用的特有语言使用习惯和地方特色,‘City不City’就是一种很新潮的洋泾浜英语的表达形式。”浙江大学翻译学研究所副所长徐雪英认为,中英文混用体现了一个人对于新鲜事物的接受度,代表一种新的社交标签。
锐评丨老外点餐、看展难?英文不该是北京旅游短板
在文物展品前,来自新加坡的游客用英语对母亲说:“这儿没英语我看不懂”“菜单如果既没有英文也没有图片,叫他自己去点他就不敢”……据北京晚报报道,最近北京的外国游客越来越多,但部分老外反映有些地方英语提示太少,旅行体验不佳。据报道,有的博物馆大部分展品只有基础信息配了英文翻译,历史价值、背后典故等深层...