柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
记者注意到,与螺蛳粉相关的高频词,“螺蛳”翻译为“Luosi”或“Riversnails”,“酸笋包”翻译为“Pickledbambooshoots”,“麻辣味”翻译为“Malaflavo(u)r”或“Numbinglyspicyflavo(u)r”。陈芳说,一个中文字词,可以用多个英文单词来表达,但不同的英文有不同的情绪,最后综合考虑,确定了翻译使用的英文。
柳州螺蛳粉英文名确定为“Liuzhou Luosifen”
柳州螺蛳粉英文名确定为“LiuzhouLuosifen”在东方财富看资讯行情,选东方财富证券一站式开户交易>>5月10日,新京报记者从广西柳州市人民政府门户网站了解到,柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》正式实施,为企业设计、生产预包装柳州螺蛳粉外包装时,提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,填补柳州螺...
东西问|孟祥春:乐黛云先生著作翻译散忆
翻译就是从此岸到彼岸,来来往往,而译者就是摆渡人,译者与作者同舟共济。我与乐先生颇有书缘,曾勉力把先生之思想、或者是思想之一端摆渡到英语世界,助力两学相明,美美与共。2012年,鲁枢元教授的《陶渊明的幽灵》出版。陶渊明是一个回归自然、诗意栖居的典范,当代社会应乞灵于陶,将个体生命融入自然。本书出版...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
至于制作环节,剪辑、合成等高新技术的运用,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征,带给受众更多视听冲击。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原...
外语学院高继海教授荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
高继海教授在翻译方面成绩卓著,从1985年从教以来,先后翻译英文作品10部,包括《人格变化与最佳选择》《获诺贝尔奖的女性》《呼啸山庄》《独家新闻》《精神分析引论》《时间景象》《奥林匹亚公元前420》《我的生活故事》《一知半解》《衰落与瓦解》,合计220多万字,其中译著《获诺贝尔奖的女性》获第七届(1993年)中国图书...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
我们致敬《龙与狮的对话》,致敬作者王宏志穷经尽牍的史料搜集之功,致敬他往返于欧亚大陆两端,纵横于中西方不同的文字话语之间,从汗牛充栋的档案文献中,钩沉出一段被人忽视的翻译史,致敬他从字里行间的探微索隐,刻画出两种文明对视时的细微心态(www.e993.com)2024年11月19日。他以精准而严谨的史笔,让我们意识到在不同的文明体系下,彼此之间寻...
联合国日,背后有上外师生的十年故事...
2014年,上海外国语大学与联合国全球传播部(DepartmentofGlobalCommunications,DGC)签署合作备忘录,依托高级翻译学院英汉语对顶尖翻译力量,组建DGC师生翻译项目团队,向联合国提供翻译服务,填补联合国关键信息在中文世界的空白。2024年5月,在联合国全球传播部与上外合作十周年庆典上,上海外国语大学和联合国全球传播部...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释-光明日报-光明网
这一思路可供其他译制创作借鉴。????至于制作环节,剪辑、合成等高新技术的运用,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征,带给受众更多视听冲击。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
做翻译时,他把自己的思想融入到译著里。二是《天演论》以译为主,以写为辅。译表现在正文中,写表现在案语里。三是《天演论》手稿连译带写,译写不分。严复在修改底稿过程中,抛开原文,以写为主。四是《天演论》的结构调整以写为主,以译为辅。例如在翻译赫胥黎两部分英文演讲中,严复将其拆分成35篇独立的文章,...
东西问·中国学|徐宝锋:外国人渴望了解一个现在进行时的中国
1916年,胡适在其日记中指出,“西人之治汉学者,名sinologistsorsinoloques”,首次将英文sinologist对应译为“西方研究汉学的人”,即汉学家。若从马可·波罗时代的游记算起,汉学已有700多年的历史;从利玛窦时代的传教士算起,汉学有400多年历史;从1814年法国设置汉学教席算起,汉学也有200多年历史。