“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
毕罗(PietroDeLaurentis)教授向南大文学院赠《以书护法——〈集王圣教序〉研究》(ProtectingtheDharmathroughCalligraphyinTangChina:AStudyoftheJiWangshengjiaoxu)等书。
常洛闻:女性主义者韩江和诺贝尔文学奖,它们都需要彼此
《素食者》2004年在韩国首版,2015年1月,小说由译者黛博拉·史密斯(DeborahSmith)翻译为英文出版,并在全球范围内掀起了热烈讨论。也正是这位“韩学家”,帮助韩江为国际文学界所熟悉。诺贝尔文学奖是颁奖给一位作家,而非某一部作品,有终身成就的意味在。但韩江的获奖,也折射出了诺贝尔奖自身的变化方向。诺贝尔文学...
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
对作者而言难以翻译,即使译了,英文读者也可能觉得画蛇添足,不但不明就里,还增加了阅读理解的障碍,因此作者往往用Aman(一个人)、Amonk(一个僧人)等简译;但译成中文,给中文读者看,增补这些,可以让现如今可能不熟悉康儒博引文的中文读者了解故事的详细情况,增强阅读的语境。
70后韩国女作家韩江,获2024年诺贝尔文学奖
当地时间10月10日,瑞典文学院在斯德哥尔摩宣布,将2024年诺贝尔文学奖授予韩国作家韩江(HanKang),以表彰其在文学上的成就。据@人民文学出版社报道,韩江(1970年11月27日—),韩国女作家。她的小说《素食者》(TheVegetarian)的英文翻译获得2016年国际布克奖。2024年,韩江获得诺贝尔文学奖殊荣。2024年诺贝尔文学奖授予...
学者于冬云谈诺奖:韩江的作品不局限于女性经验
韩江之所以能获得布克奖,得益于她的英文翻译者黛博拉·史密斯(DeborahSmith)。2004年,《素食者》在韩国出版,2015年英文版出版,2016年获得布克奖,译者与作家平分5万镑奖金。英译者黛博拉·史密斯毕业于剑桥大学,有很高的文学修养,使韩江作品中蕴含的复杂情感与多元的叙事风格得以穿越语言阻隔,抵达英语世界读者的心灵。
深居福州的美籍翻译家葛凯伦
除了上述原因,葛陈合译的成功更源自葛凯伦明确的翻译目的及朴素的文化翻译观(www.e993.com)2024年10月19日。2014年,在一次录音采访中,她提及翻译的目的在于“希望美国民众能更好了解中国、中国文化以及中国人的生活”。20多年来,她秉持这个宗旨,集聚多方建议选择原著。原著来源一是陈泽平教授的推荐,二是葛凯伦的文学喜好,三是福建师范大学文学院孙...
明德 弘毅 博雅 笃行 欢迎报考信阳学院文学院
地址:信阳学院南湖校区网址:httpwxy.xyu.edu/招生咨询电话:0376-3011851信阳学院文学院是学校建制早,规模大,注重内涵发展,充满活力的学院。现有汉语言文学、汉语国际教育、广播电视编导3个本科专业。设有中国古代文学、中国现当代文学、文艺学、语言学、汉语国际教育、广播电视学六个教研室。
网文出海新趋势│AI翻译,IP融合,短剧带来新机遇
研究“跨文化传播”的中国人民大学新闻学院教授林升栋则表示,跨文化传播所涉及到的问题,也需要我们注意,“文化的差异是大于雷同的。首先语言文字就不太一样,要将中国的古诗翻译成英文是很难把意境翻译出来的。”他举例自己关于李子柒视频的研究,提出不同国家的人对同一个视频会有不同的解读,建议要加强对读者的...
文学院举办“日新讲堂”活动
南开新闻网讯(通讯员刘香华)12月6日,文学院举办“日新讲堂”活动,美国麦克乐思特大学英文系终身教授、著名诗人、翻译家王屏以“诗歌与音乐:中西诗歌和非裔音乐对美国诗歌的冲撞”为题,为南开学子带来了一场精彩的文学讲座。讲座中,王屏从中国的《诗经》讲起,谈及诗歌与音乐的关系、不同音乐与诗歌对美国诗歌的冲...
北京文联将推“北京文学走出去”3.0升级版
北京作协副主席、老舍文学院作家周晓枫的儿童文学作品《星鱼》被翻译成了英文版和意大利文版,还实现了影偶剧、舞台剧IP转化,并且与法国艺术家展开了跨国剧目的创作合作推广项目。周晓枫称,她是“出道早但发育缓慢”的作家,她的散文不知道是因为风格还是翻译难度,转化起来比较吃力。“如果没有北京市文联的IP扶持计划,...