多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是...
这段时间可以去云南旅游吗?英语翻译:Can I travel to Yunnan...
英语翻译:CanItraveltoYunnanduringthisperiod?这段时间可以去云南旅游吗这段时间可以去云南旅游吗?云南是我国的一个著名旅游目的地,拥有独有的地理环境和多样的风景名胜。由于近年来全球的作用,很多人对旅游出行产生了疑虑,尤其是云南这样一个热门的旅游地。这篇文章将回答部分关于“这段时间能够去云南...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
是的,你没看错,螺蛳粉的英文名和拼音一模一样。和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。不过,好记归好记,为什么螺蛳粉会选择直接用汉语拼音当译名?那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是螺蛳...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
AI大模型专家访谈丨郑州大学计算机与人工智能学院昝红英:评测标准...
红星资本局:一些专家认为,ChatGPT和国内AI大模型及应用相比有个天然的优势是英文资料比中文资料海量得多,AI学习资料也更多,你怎样看待这一问题?我们应如何应对?昝红英:确实,英文大模型之所以效果好,是因为英文数据多,并且网上的英文数据质量相对较高(www.e993.com)2024年10月26日。中国的语料数量不足,还有未清洗的“噪音”。目前许多专家在讨论中...
你在做阅读和听力的时候,为什么总会不由自主将英文翻译成中文?
你可能曾经或者现在正在经历这个问题:做阅读或者听力的时候总控制不住要将英文翻译成中文,似乎不逐句翻译,就无法清楚理解这些句子的含义。这种现象是怎么产生的?在阅读或听力中遇到的中文干扰问题,语言学上的说法是“非目标语言自动激活”。对于大部分双语学习者来说,存在一个强势语言(母语)以及一个弱势语言(外语)...
留学生行李箱里不后悔带的“神器”——讯飞翻译机
当然,讯飞翻译机不仅是小语种国家留学生的好帮手,在英语国家的留学生们也可以利用翻译机的多种功能助力学业,相信通过自身的努力和讯飞翻译机的硬件加持,留学新生们都能够尽快找到学习节奏,融入当地生活,获得一段难忘又珍贵的异国学习经历。
“狗不理”包子不及格,但英文翻译却满分!妙!
所以译者干脆抛弃了“狗不理”的含义,转而从发音入手,翻成:gobelieve。这个翻译很妙,一是因为gobelieve是“狗不理”的谐音,二是简单好记,三是暗示消费者暗示:“去相信吧,你不会后悔”。但至于后不后悔,只有吃过“狗不理”包子的人才知道。附:谷岳评价狗不理包子的视频...
“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...