如何翻译胶的英文?专业术语翻译对国际贸易有何影响?
橡胶的英文翻译为“Rubber”,这一术语的准确使用不仅有助于国际贸易的沟通,还能避免因语言误解而产生的交易风险。专业术语的翻译在国际贸易中扮演着关键角色。以橡胶为例,其英文名称“Rubber”在全球范围内被广泛接受和使用。然而,不同国家和地区可能对同一商品有不同的称呼或术语,这可能导致贸易中的混淆和误解。因此...
台湾地区体育代表团如何称呼?
但是当时这事儿留了个坑,就是名古屋决议和洛桑协议都是用英文写的,只说了叫ChineseTaipei,没说这个中文翻译成什么。这在当时不是个现实问题,因为当时两岸都没有举办国际体育赛事,不存在用中文遇上的情况,在1984年的洛杉矶奥运会上,中国代表团和中国台北代表团再次同时出现在奥运会上,大家都用的是英文牌子。注...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
因此,詹纳尔的英译本采取了音译加注释的方法,用“SunWukong”这一名字保持了与汉语称谓的一致,又用“MonkeyAwakenedtoEmptiness”传递了其中所蕴含的佛理,达到了音译与意译的统一。例2:三藏道:“你既是不吃五荤三厌,我再与你起个别名,唤为八戒。”Sanzangreplied.“Youarenottoeatthefivest...
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
对于「麥太」,谷歌翻译完全不懂,写成「MaiTai」;DeepL可以翻译成不算错误的「Mrs.Mak」;但GPT-3.5可以翻译成「McDull'smother」,意味着它的知识帮它理解了正确的人物关系。接下来是一个彩蛋。我:请翻译下面这段话为英文:灰太狼又被红太狼拿平底锅打了!文心一言:TheWolfoftheGrayhasbeen...
对话《黑神话:悟空》制作人冯骥:永远这样,直到死在路上
做《黑神话:悟空》英文版本时,一些特定名词都以汉语拼音呈现:悟空的翻译不是monkeyking而是wukong,金箍棒不是goldenstick而是Jingubang,妖怪——这个中国神话体系独有的称呼没有翻译成monster而是yaoguai。所以外国玩家看到悟空举起金箍棒打妖怪的翻译是:“WukongbeatsYaoguaiwithJingubang。”...
她是出现在延安的最靓丽女性,被裹挟到台湾后常举杯为毛主席祝福
吴光伟有个英文名,叫Lily,所以也有不少人称呼她为“吴莉莉”,似乎这个名字更亲切,更符合她甜美的气质(www.e993.com)2024年11月1日。她原本只是来抗大学习的,不过因为大学专修的是英语,于是就被组织拉去充当了翻译的角色。1937年3月,美国合众社的记者厄尔·利夫带着采访任务从天津来到了延安。很快,采访的消息传到了吴莉莉的耳朵里,她接到了自己...
1194. 末日的炽天使:1918年3月21日德军炮击行动的前因
图5、6:齐默尔曼电报原件和英文翻译这份令后人啼笑皆非的电报没多久就被英国官方所属的情报机关:第40号办公室截取。英国人翻译了这段电报后觉得是拉拢美国入局的好机会,于是在1917年3月1日“战术性”的把内容“不小心”透露给美国方面。结果此事一出,莫说是美国政府,就连美国民众都对德国彻底产生了愤怒,而且此时...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
陈来:朱熹的历史与价值|朱熹|孔子|朱熹哲学研究_新浪新闻
戴:关于“理”的概念,如果用英文或白话文,该怎么翻译呢?陈:“理”这个概念的英文,大家喜欢用principle。Principle的中文翻译也有好几个,原则、规律,我们现在基本上也在用。原则、规律、原理,基本上用这三个词来解释“理”。当然了,这是在“理气论”的意义上。在伦理学,“理”在不同的语境下有不同的翻译。
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...