经典再现——《艾克敦译中国戏曲选》英文版首发式活动在京举办
《艾克敦译中国戏曲选》英文版收入英国作家、历史学家哈洛德·艾克敦爵士(SirHaroldMarioMitchellActon1904–1994)翻译的中国传统戏曲剧目38部,涉及京剧、昆曲等剧种,包括《贵妃醉酒》《霸王别姬》《狮吼记》等经典传统剧目。全书以西方人的视角,精妙地再现了中国传统戏曲的神韵,展现出中国传统戏曲的独特魅力,颇...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。《射雕英雄传》三部曲英译项目于2012年...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
未来,戏曲翻译工作者需不断拓宽翻译视野,创新翻译策略,加强与国际文化机构和艺术团体的交流合作,以推动中国戏曲艺术的全球传播和文化价值的国际认同。(作者系广西梧州学院外国语学院讲师)来源:中国艺术报焦点阅读电子邮箱:Chnjinju@yeah
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
本书中,丸山主要选用了堤译本和重野译本来与英文本作对照,但实际上这两本受汉文译本的影响更深,若论日语自身的独特部分,应该再参照日本人自己译自惠顿原著的两种:《交道起源一名万国公法全书》(瓜生三寅译,京都竹苞楼,1868年)或《惠顿氏万国公法》(大築拙藏译,司法省,1882年),对比之下方能凸显出日本人翻译...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...
2023,我的中华文化情缘
????翻译唐诗字幕很有意思????贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱(www.e993.com)2024年11月26日。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。
《射雕英雄传》4 卷英译版出完,武侠还有“内味儿”吗?
据悉,此次出版的卷四译者为香港出生、在英国求学并工作多年,后长居上海的张菁(GigiChang),她长期从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,曾任英国皇家莎士比亚剧团中国经典翻译项目《窦娥冤》的脚本翻译。除了卷四,她还负责翻译了卷二。另外,旅居上海及新加坡的译者谢莉·布莱恩特(ShellyBryant)参与了卷三、卷四...
演员卢燕为何将中国戏曲翻译成英文?
演员卢燕为何将中国戏曲翻译成英文?悠扬的马头琴声和蒙古长调,是对民族历史的回忆追思和对美好生活的感恩文明的源起被戏霸坑害,侯宝林在燕乐园一待两年,不但没挣到钱还欠下巨债百年巨匠·丁玲:写作之路粤剧艺术家欧凯明:最初学戏时不懂什么叫粤剧,那时最大的心愿是离开农村有朋自远方来:仡佬族德企忧中国对...
提供原汁原味的英文翻译—— 在昆剧院当“字幕君”
梁燕也认为应该结合中外翻译人才的力量。海外汉学家翻译中国戏曲当然很好,但是目前翻译中国戏曲的海外汉学家,英语为母语的比较多,其他语种的并不多,完全依靠海外汉学家不利于对其他语种观众的精准翻译。针对国内戏曲翻译人才匮乏的问题,梁燕建议在外语院校的课程设置上,增加中国传统文化的教学内容。如果是专门培养戏曲翻...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
“最早的商量来源于电邮,当时安娜告诉我她正在翻译《射雕英雄传》。”在香港出生、长大的张菁长期从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,之前与安娜已经在翻译上合作过,两人既是同行也是朋友。直到2015年两人在上海的一次见面,安娜正式发出邀请,张菁几乎是毫不犹豫就答应了下来。"那是相当兴奋的,从小读金庸,但没有...