预制朋友圈为何成为“毛坯人生”的新社交策略?
其实,朋友圈的英文翻译为“moments”,也就是希望用户能够随时随地去分享自己的当下状态。也许预制朋友圈能够赢来掌声和称赞,但却会让我们失去当时分享的心情,时间间隔越长,和照片中的场景连接就越远。纵观对预制朋友圈的争议,其实不过是“自我”和“大众”的拉扯困境,一方面,我们想要忠于自我,另一方面我们又渴望迎合大...
北信源在中国-东盟博览会重磅发布翻译神器“爱传”APP 助力企业...
1.“融合社交”与“多模态翻译”的无缝融合:全球首创,提供极致用户体验“爱传”将“线上线下社交”与“文字、语音、视频等多模态翻译”有机融合,极大提升了用户体验。用户可以在无障碍沟通的同时,享受高效、智能的社交互动,真正让沟通无界、体验无缝。2.动态加密技术护航:确保信息安全“爱传”具备先进的动态加密...
《SEE·遇见APP》双语学习社交平台全球发布会今日在长沙启动
此外,SEE·遇见APP还配备了多样化的衍生功能,如为Metacom穿梭机打造的监测系统、双语广场、同声传译、拍照翻译、双语实时聊天、real无滤镜社交等,结合九个符号系统,为用户提供全方位的双语社交体验。进一步增强了社交与学习的互动性、趣味性,帮助用户在不同场景下使用英语。同时,APP将在九月推出中英文国际演说家短...
WELOCM?Wellcome?重庆大学迎新标语英文出错
现代快报讯(记者谢喜卓)近日,重庆大学2024年校园迎新标语中有两处英文翻译出错,被晒到了网络社交平台上,校方误将Welcome写成了WELOCM和Wellcome。9月5日上午,现代快报记者从该校一名工作人员处获悉,学校已经对错误的标语进行了撤换。当天上午,现代快报记者联系到了该校一名工作人员,对方表示,现在学校没有那些图片了。
SEE·遇见APP双语学习社交平台全球发布会今日在长沙震撼发布
此外,SEE·遇见APP还配备了多样化的衍生功能,如为Metacom穿梭机打造的监测系统、双语广场、同声传译、拍照翻译、双语实时聊天、real无滤镜社交等,结合九个符号系统,为用户提供全方位的双语社交体验。进一步增强了社交与学习的互动性、趣味性,帮助用户在不同场景下使用英语。
她是最美外交翻译官,16分钟口译火爆全网,因注销社交账号引争议
在中国外交翻译领域,有一位气质如兰,才华比仙的翻译官,她就是张京(www.e993.com)2024年10月20日。这个年轻的女子,曾在中美高层战略对话中,凭借一段16分钟的口译成名。成名之后,她得到了许多关注,然而这份关注对于她来说却是一个“负担”,为了能专心工作,她特意注销了自己的社交账号,引发了不小的争议。在工作中有着“冰雪美人”之称的...
“置顶”用英文怎么说?
"置顶"的英文翻译取决于具体的语境。以下是一些常见的用法:在论坛或社交媒体上置顶帖子Stick是最常用的翻译,例如:Themoderatorstucktheimportantannouncementtothetopoftheforum.版主把重要的公告置顶到论坛首页。主要用于论坛和博客。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素-新华每日电讯
loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些问题,新华社记者采访海内外专家和文化传播工作者,探究“龙”的不同英文翻译背后有怎样的文化因素。龙为什么会被翻译为dragon“在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
新华社北京2月9日电随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素新华社记者孙硕王普甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。