杨靖丨《奥涅金》翻译之争
1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”)中断言,市面上那些朗朗上口的、“可读性强”的译文都是垃圾,它们“与其说是对古代杰作的嘲讽,不如说是对商业诗化的嘲讽”。究其原因,是上述译者的翻译方法存在根本缺陷。纳博科...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
各国语言中无法被翻译出来的单词都有哪些?
6.Fernweh-德语解释:Fernweh直译为“远方的痛苦”,但它所描述的是一种强烈的渴望远方或旅行的感觉,与英语中的“wanderlust”相似,但更加深刻。它表达了对未知的向往和对远方美丽景色的渴望。7.M??ngata-瑞典语解释:M??ngata描述了月亮在夜晚水面上反射出来的路径,如同一条光之路指引着你前进。这...
飞鸟集还能译得更好吗?第157首新译:暗中开花
(诗句另译二中,“花儿”flowers、“开启”opens、“允许”allows、“谢意”thanks对应近似押韵+“地里”、“去”、“取”近似押韵;“夜晚”的“晚”night、“暗地”的“暗”secret,非节奏点上与原文对应押韵)注:两层含义:第一,花儿从夜中醒来,已到白天,她们以为自己是白天所开,所以感谢白天,悄悄开放她们的...
冯唐译泰戈尔《飞鸟集》引争议,郭敬明躺枪
冯唐认为:“泰戈尔的英文翻译是不押韵的,郑振铎的汉语翻译是不押韵的,无论英文还是中文都更像剥到骨髓的散文。我固执地认为,诗应该押韵。在寻找押韵的过程中,我越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。”你也看到了,为了押韵,他连“哒”字都用上了。“文学没有任何标准”,这句话被冯唐的忠实粉丝引用,对,也不对...
数学家与诗人:欧玛尔·海亚姆的世界
1924年,郭沫若率先从英文翻译出版了《鲁拜集》,依据的正是菲尔茨杰拉德的版本(www.e993.com)2024年11月28日。从那以后,已有十多位中国诗人和学者乃至麻省理工学院的物理学家从英文或波斯文尝试翻译。郭沫若把海亚姆比作波斯的李白,这是由于他们两人都嗜酒如命。有意思的是,将近半个世纪以后,郭沫若又第一个考证出李白出生在中亚的碎叶(今吉尔吉斯斯...
一代宗师,一生传播中国美,震撼海外|诗词|翻译|诗歌|唐诗|李白|...
有位网友说,“一见钟情的夜晚,他说相见恨晚,我说与君初相识,犹如故人归。第二天就在一起了。现在已经结婚了。”诗词太美了,美到惊心动魄,美到藏着数千个人间情事。如果把诗词翻译成英文,还能重现诗句中的感情吗?今天推荐一套中英双语诗集做到了,由“诗译英法唯一人”许渊冲先生亲译...
平安夜的来历和故事 平安夜的由来50字简短版英文翻译
平安夜的由来50字简短版英文翻译中文:传说耶稣诞生的那个晚上,在旷野看守羊群的牧羊人,突然听见天上传来了声音,告诉他们耶稣降生的消息。耶稣来到人间,是要拯救世人,因此天使便透过这些让牧羊人把消息传给更多的人。后来,在平安夜的晚上,到处传讲耶稣降生的消息。直至今日,就演变成报佳音这个活动。
瑞典电视台称中国人不懂幽默 他们教授都看不下去
toknowthatthecolonizationofChinaisnotthatlongago,whichwasaccompaniedwithdeepdisdainanddiscriminationoftheChinesepeople–theyellowraceatitwascalledatthattime(黄种人这个句子是Ramon自己后来在我提供的英文翻译的基础上加的,中文翻译版则只按照瑞典语原文翻译)。
让你哭笑不得的外国电影英文翻译
该片原名《Frozen》,直译为“冰冻”,给人的感觉萧瑟冰冷,通过字面看不出太多与影片内容相关的信息。但是中文翻译加上了“奇缘”二字,一是突出了“奇”的特点,二是“缘”字向观众传递出丰富精彩的影片内容。可以说,这部电影的中文译名高于英文版的片名。