全文| 2024年AIPPI杭州决议
以下为《2024年AIPPI杭州决议》英文原文及知产力翻译的中文版本,中文译文仅供参考,请以官方发布内容为准。点击文末“阅读原文”,即可下载知产力翻译版中英文Word文档。Q289-RES-2024披露要求及不遵守后果的国际协调英文(图片版,共3页)英文(文字版)Q289-RES-20242024AIPPIWorldCongress–HangzhouAd...
内蒙古的英文翻译是啥?市民质疑护照上英文翻译出错
记者查询相关资料得知,InnerMongolia是内蒙古的英语直译,由于英语广泛普及应用,InnerMongolia相较而言更为大众所熟知,而NeiMongol则是内蒙古的罗马字母拼写,是因为早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。“内”源于汉语,按拼音写作...
地名翻译中的目标语倾向性
本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途客运站,英语称为CoachStaiton,coach指跨市的长途公共汽车,如:CambridgeCoachStation:剑桥...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,...
东西问·解密 | 走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是...
决议中有很多“科学”的表述,比如科学回答、科学指引、科学构想、科学判断。但与中文含义不同,英文中science和scientific的含义主要指向“自然科学”,所以不能用它们来译,而应改用其他词语,比如judicious、well-conceived、meticulous、rational、sound等。就是说,死板地用scientific翻译“科学”反而没那么科学了。
美国华裔逐渐增多 漫谈华人如何翻译美国地名
环球时报驻美国特约记者李华民2012年9月25日晚,南加州柔斯密市议会通过一项决议,把该市市名(Rosemead)的官方中文译名确定为“柔斯密”(www.e993.com)2024年11月22日。华裔市长劳朱嘉仪解释说:“‘柔’字语境中有温和、仁慈、美善的含义,‘斯’因惯用词斯文而颇有文质彬彬之感,‘密’则有关系亲密、繁茂的意思。”此前,中文媒体及华裔商家...
咬文嚼字——“较真”的大使遇到了“较真”的翻译
也许当时代表们在激烈的辩论后出现了“疲劳综合症”,无人对照这一关键句子的翻译。决议通过后,以色列、美国等发现英文稿对他们有利,坚持以英文稿为准。因为英文本中的“territories”只是一般多数,并未明文规定应撤出以色列占领的全部领土,也可解释为撤出一部分领土。巴勒斯坦和阿拉伯国家则倾向于法文本,因为法文本中...
推动中央文献翻译传播与对外话语体系建设
加快培养高水平的翻译人才刚刚闭幕的党的十九届六中全会通过的《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》指出,加快国际传播能力建设,向世界讲好中国故事、中国共产党故事,传播好中国声音。回顾建党一百年来尤其是党的十八大以来对外话语体系建设的历程与经验,将有助于进一步加强和改进我国国际传播工作,让中...
党的十九届六中全会主要文件外国语种和民族语种翻译文本出版发行
新华社北京12月10日电《中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报》《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》《关于〈中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议〉的说明》英文、法文、西班牙文、德文、日文、俄文、阿拉伯文、葡萄牙文、越南文、老挝文等10个外国语种单行本和中英文对照...
走进中国共产党"翻译国家队"
二是在表述政策措施时,比作后来推动了一家中央专生活.《决议》体现了还邀请兄弟单位支援,也有的变化和改进是在文体上,翻译过程中遇到哪些难点?如"三去一降一补""放管门机构的成立,就是第六中国共产党作为马克外国专家加入,他们为最终英文表述方式更加符合国际如何通过翻译准确讲好中国...