百岁翻译界泰斗许渊冲逝世!“书销中外百余人,诗译英法唯一人”
2021年6月17日 - 腾讯新闻
但是英美人只说团聚(gettogether),外国人没有这样的文化背景,怎么能明白呢?要是按字面翻译成‘向上望看到月亮,低下头想到故乡’,外国人肯定想中国人写的什么狗屁,这都能成诗?”因此,许渊冲在翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水,溺住了那些相思的人”。
详情
96岁翻译家许渊冲走红:用一生捍卫译文里的美
2017年3月10日 - 中国新闻网
凯撒说过最著名的三句话:“Veni,Vidi,Vici。”这是拉丁语,翻成中文就是“我来了,我看见了,我胜利了”,而翻成法文为“Vines,Vois,Vinc”,英文是“Icame,Isaw,Iwon”。许渊冲说,只有法文能翻出美感来,他用中文很难翻出来,英文也翻不出来。“这就说明翻译不但要真,还要美,翻真不足为奇,但做到美很难...
详情
专访:为了让巴西人了解今天的中国——访巴西翻译家阿尔米顿·雷斯
2017年8月27日 - 新华网
傍晚时分,在巴西圣保罗的家中,翻译家阿尔米顿·雷斯坐在摇椅上入迷地读着老舍《骆驼祥子》的中文版。中国诺贝尔文学奖获得者莫言作品的第一部葡萄牙语译本就出自他之手。雷斯的中文名叫何觅东。1990年,雷斯在圣保罗大学就读时接触到中文,对中国和中国文化产生浓厚兴趣。为深入学习中文,他前往中国四川大学留学一年,...
详情
将莫言作品译成葡文的巴西翻译家
2017年8月27日 - 网易
新华社圣保罗8月26日电(记者王正润)傍晚时分,在巴西圣保罗的家中,翻译家阿尔米顿·雷斯坐在摇椅上入迷地读着老舍《骆驼祥子》的中文版。中国诺贝尔文学奖获得者莫言作品的第一部葡萄牙语译本就出自他之手。8月14日,在巴西圣保罗,阿尔米顿·雷斯在家中阅读。(新华社发,拉赫尔·帕特拉索摄)雷斯的中文名叫何觅东。
详情