《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
在《黑神话:悟空》的英文本地化过程中,琅科本地化团队面临了众多挑战,其中最核心的便是归化与异化翻译策略的选择。归化翻译的核心是将汉语言中的文化元素转化为英语文化中对应的元素,虽然能降低西方玩家的理解难度,但可能会丢失东方文化的韵味。而异化翻译则力求保留汉语言中的原始文化元素,以突出东方特色,然而过度的...
LOTUS 拿回“莲花”品牌名,日系则在品牌名上持续异化
9月4日,路特斯集团CEO冯擎峰透露,莲花汽车将成为路特斯的正式中文名称。这意味着LOTUS这个品牌在中国将使用统一的“莲花”品牌名,回归原本的意思。LOTUS这个跑车品牌,我们小时候从澳门格兰披治转播就认识,当时我们都跟随港澳那边叫莲花。路特斯是LOTUS的音译,不过在中文语系里只有品牌名直翻的意思,完全丢失了...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也会造成原文语言、文学和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,甚至弱化原文所在民族的文化身份。相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也会造成原文语言、文学和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,甚至弱化原文所在民族的文化身份。相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,但...
8月的20本新书|小说|翻译|文学|作家|著作_网易订阅
《物托邦》是萨拉马戈文学生涯中罕见的短篇小说集,此次为中文地区首次出版。它以人的异化为主题,以超现实的思想实验为载体,洞见了在人不被当成人来对待的世界,现代人活成了“工具人”的困境。06如果我消失了作者:(法)米里昂·马莱出版社:海豚出版社...
译者手记|“爱的导师”奥维德
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协(www.e993.com)2024年10月18日。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
“古波斯绝句”《鲁拜集》,到底美在哪里?
(张鸿年译伏鲁基编《鲁拜集》序言)不用说,将异国的语言译成母语,一定会出现抵触,因此归化、异化的纠结一直困扰着翻译学。菲茨杰拉德以天才的译法,将翻译过程里出现的哪怕一丁点儿抵触都完美地清除掉了,以爽俊流畅的译笔,把波斯文的美传达在英文里。那些抵触不清除,翻译最多维持在“信”和“达”的层面,根本...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
对此,许多网友表示直接采取原汁原味的中文音译,既彰显了文化自信,也让螺蛳粉在海外更具辨识度。不过,也有人担忧:用汉语拼音做产品的英文名,会不会让外国消费者看不懂?其实,在翻译领域,对外来语一直有归化和异化两种策略。归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文...
郭小安、李晗|情绪劳动与情感劳动:概念的误用、辨析及交叉性解释
在《韦伯斯特英语词典》(英)中,emotion的涵义之一为:theaffectiveaspectofconsciousness,即“意识的情感方面”,这里的emotion既指“情绪”也涉及“情感”,所以情感劳动与情绪劳动的翻译误区主要来源于两个词义上的接近。词典的释义主要指的是词语的日常用法,在emotionallabor和affectivelabor的概念使用中,emotion...
今年我们都在阅读什么:钻咖与朋友们的2023书单
另外今年也通过微信读书解锁了直接阅读英文原版书的功能,可以自动翻译成对照的中文,对于英文苦手来说可以说提供了一个不错的译文...毕竟有些正规出版的书可能还不如机翻。借助这个功能,很是读了一些感兴趣的游戏相关英文书,这里也顺便推荐一下这一功能。